.: Rychlé menu: navigace .:. odkazy .:. kategorie .:. vyhledávání .:. archivy .:. autoři :.  

04.05.2003



Nebudu se zabývat obsahem, to by bylo laciné a dr. Železný by mne v sobotu u oběda utřel, že „to lidé chtějí”. Nebudu psát ani o věcných chybách (rtuť teploměru v Antarktidě podle TN klesá až na -50 stupňů Celsia, ignorujíc přitom fakt, že už při -39 stupních zamrzla) ani o tom, že dnes nejprve moderátorka a pak i reportér uvedli, že „se jedná o první přistání kosmonautů po katastrofě raketoplánu Discovery”. Dnes svou zásobu jedovatostí použiju na popis otřesné mluvy reportérů.
Mým favoritem byl dlouho Ivan Břešťák. Jeho výslovnost je vskutku ... svérázná. Protahované samohlásky tahají za uši a jeho přízvuk zní v toku slov jako rozjíždění staré Škodovky (takové to „túrování”, které vyluzuje zvuky „HAUuuuuu — HAUuuuuuu — HAUuuuuuu”). Dneska jsem si ovšem poslechl Televizní noviny celé.
Z křesla mne zvedlo slovo „kvůli”. Nevím už kdo ho vyslovil, ale vyslovil ho „[gvůli]” a mně se zježily chlupy i tam, kde je nemám. To ty reportéry opravdu berou z ulice? Já myslel, že když už se v TV nemusí mluvit spisovně, tak by se mělo alespoň správně vyslovovat. (Zase na druhou stranu — od koho by se to měli ti reportéři naučit?) Stejně tak mě tahá za uši i „[demogracije]” — to je sice cizí slovo, ale je tak často používané, že by snad všichni mohli jeho výslovnost znát. Nehledě na to, že „grácie” je něco jiného než „-kracie”.
No a další věc je nadužívání přímé řeči. Z pěti reportáží uslyšíte tento jev ve čtyřech. Nevíte co myslím? Uvedu příklad: Reportáž je o drahém nájemném a vy slyšíte hlas reportéra, který říká toto: „Situace je opravdu špatná. Nájemníci říkají pokud to takhle půjde dál, nezbyde nám, než se vystěhovat...” Nepostřehli jste to? Tak ještě jeden příklad: „...budou muset zavřít. Ředitelé škol vzkazují nemůžeme dál učit ze starých učebnic...” A ještě jeden: „Obyvatelé teď říkají jestli přijde ještě jedna velká voda, budeme bez střechy nad hlavou.” Já vím, v psaném textu je za „říkají” dvojtečka a uvozovky dole. Ale ten text se takto nedá číst stále! Měl by se buď uvést ("Říkají — cituji: ..."), nebo změnit na řeč nepřímou ("...říkají, že..."), nebo alespoň jednoznačně oddělit klesavou melodií hlasu a výraznou pauzou.
Jednou za čas se dá tolerovat přímá řeč čtená tímto způsobem, jako zpestření, ale bohužel, v reportážích Televizních novin je pravidlem. Dnes dokonce v reportáži o majitelích hausbótů zazněla třikrát: „majitelé říkají je to skvělé”, „lidé se shodují nejhezčí pohled na řeku je z hausbótu” a „sami majitelé přiznávají je to opravdu užnevímco...”. (Ivan Břešťák ji má snad v každé reportáži...)
Záměrně nebudu psát o „pražskööö” výslovnosti, o přehnané melodice věty ani o gramatických, syntaktických a dalších chybách. Ať mám taky něco na příště.
Michal Jančařík, který se pak při počasí otočil zády ke kameře a něco ukazoval, byl tou pomyslnou třešničkou na dortu.


Zadal Arthur Dent, 04.05.2003 20:59:53, 13 komentářů...,
TrackBack URL tohoto příspěvku je http://blog.maly.cz/tb.php/101

Zpět na článek

HotLinks
Zobrazit komentáře v chronologickém pořadí

Hezké, ale ne tak zhurta :) - Filip Rožánek

Trefné postřehy, ale neodíral bych Televizní noviny až na kost:
1) Rtuť - klesající rtuť navzdory svému bodu mrazu je novinářská licence, je to ustálený obrat, který se používá, když je někde velká zima. Nebrat doslova, prosím {smile}.
2) Nadužívání přímé citace je prvkem bulvárního zpravodajství, zvyšuje to akčnost příspěvku podobně jako plevelnatý výraz „doslova“ (doslova hrůza, doslova tragédie...). Dělá se to běžně všude na světě - i v tištěných médiích, nejen v televizi. Chtít od komerční televize, aby kultivovala diváka nebo ho zamotávala do odkazů na citace (cituji - konec citace), to je trochu donkichotské. U veřejnoprávní televize by to mělo být naopak samozřejmé, resp. přímé citování by mělo být méně časté než u komerčních TV.
    

Re: Hezké, ale ne tak zhurta :) - Arthur Dent

Já to napsal ve 20:59, takže ještě zatepla.
1. Klesající rtuť je sice licence, ovšem třeba ve tvaru "Ve Vesmíru by rtuť teploměru klesla až k mínus dvěstě sedmdesáti dvěma stupňům" je to už víc blábol než licence. Proč se místo toho neříká "Teplota klesá až k..."?
2. Takže je to vlastně v pořádku a forma zpráv je v souladu s obsahem zprávy, chápu to tak správně? Tak to je doslova hrůza! {smile}
Z mého pohledu jsou zprávy na Nově i na ČT veřejným vystoupením před velkým počtem posluchačů, proto by měly mít náležitou formu.
    

Re: Hezké, ale ne tak zhurta :) - Filip Rožánek

1. Neříká se to proto, protože klesající rtuť je už ustálená fráze. Nikdo nepřemýšlí nad tím, při kolika stupních mrzne, důležitá je ta podvědomá vizuální asociace - klesá rtuť = bude zima.
2. Ano, u bulvárních zpráv je to v pořádku.
    

Re: Hezké, ale ne tak zhurta :) - Arthur Dent

1. To je podobné, jako když někdo řekne: "Ta ženská tam stála v rouše Adamově..." Roucho Adamovo je taky fráze, ale takhle použitá je blábol, ne? Na druhou stranu je zvláštní, že si nikdo nelajsne říct "Na Slunci by rtuť teploměru stoupla na 6000 stupňů", všem je taknějak jasné, že je to nesmysl.
Na druhou stranu rozumím tomu, že novinář nemá čas hledat nějaké jiné obraty nebo dumat nad tím, jestli použitá fráze je v daném kontextu věcně správná. Ale měl by si uvědomit, že on ty fráze vlastně upevňuje a že jeho posluchači dost často uvažují stylem "říkali to v televizi, je to tedy pravda!"

2. Asi máš pravdu. Sportovní zprávy mají taky svůj slovník, ze kterého soudný posluchač roste.

Kdybych ale začal uvažovat nad tím, že čím dál větší část národa čte/poslouchá právě bulvár, že člověk mluví tak, jak slyší ve svém okolí, a nad tím, k čemu to zákonitě povede v oblasti kultury vyjadřování... Brrr! Bojím se domyslet.

PS: Mohu použít výraz "ustálená fráze" jako krásnou ilustraci v článku o pleonasmech?{wink}
    

Re: Hezké, ale ne tak zhurta :) - Filip Rožánek

1. Roucho Adamovo je trochu něco jiného, pro ženy je podvědomě vžité roucho Evino, takže se to neplete. Ale klesající rtuť je prostě symbolem zimy. Jako symbol vedra se používá něco jiného, rtuť je zafixována u zimy {smile}.
2. Bulvární novináři nejsou v didaktické pozici vůči divákovi, je to přesně naopak - přizpůsobují se tomu, jak mluví běžný divák, aby jim rozuměl. Navíc bulvár není ani tak novinařina jako spíš infortainment, zábavné podání informace.

"Ustálenou frázi" klidně použij, ovšem spíš než v článku o pleonasmech bych ji rád viděl v článku o pleiosaurech, jestli by to tedy šlo {big grin})))))
    

Re: Hezké, ale ne tak zhurta :) - Arthur Dent

A přes bulvární novináře se hezky obloukem dostáváme k tomu, o čem tu průběžně píšu: O životním postoji "hlavně prachy".
Nesouhlasím s tebou, myslím si, že zaměňuješ příčinu a následek. Domnívám se, že lidé mluví tak jak slyší v TV, čtou v novinách apod., ne že noviny píší tak jak mluví lidé. Dnes obzvlášť. Stačí, když někdo použije několikrát v novinách nebo TV nějaké slovo, řekněme "smysluplný", a najednou se to slovo začne šířit jako mor. Totéž podle mně platí i o jazykových jevech a nešvarech obecně.
Jazyk se vyvíjí, to bezesporu, a média (kdo jiný taky?) by měla pomáhat šíření jeho správné podoby mezi lid. Čím čtenější / sledovanější médium, tím víc.
I bulvární novinář by měl mít zájem na tom, aby ze svých čtenářů nedělal stádo tupých hovádek, co neumí ani žbleptnout bez vmetkových slov "jako", "no..." a bez anglicismů.
Přece nemůže být problém, aby, byť bulvární, novinář dodržoval určitá pravidla správného vyjadřování?
Bohužel mám dojem, že právě "bulvární novináři" napíší cokoliv jakkoliv, hlavně když to "prodají" a novináři v tzv. "solidních médiích", hnaní svými šéfy za sledovaností, nákladem, ziskem... začínají přebírat jejich metody. Začínají se chovat stylem: "Je mi jedno, jaký to bude mít dopad, hlavně že mi za to zaplatěj a víc mě nezajímá..."
(Abych byl spravedlivý - neplatí to určitě jen o novinářích, je spousta jiných profesí, kde je tenhle jev ještě výraznější.)

Jseš "od fochu" - můžeš mi to potvrdit nebo vyvrátit?
    

Re: Hezké, ale ne tak zhurta :) - Filip Rožánek

Bez peněz by to v médiích nešlo, pak už zbývá jedině postel {big grin}. Ale vážně.
Je to tak jak říkám - bulvární média vycházejí z běžné komunikace cílové skupiny. Zprávy se dělají pro pomyslnou bábu Dymákovou, zprůměrovanou občanku země.
Bulvárním novinářům je navíc šumafuk, jací jsou jejich čtenáři. Myslím, že u tohoto typu média je to na místě. Pokud tzv. solidní média přejímají slovník a metody bulvárních kolegů, je to především jejich problém a je to špatně. Náprava by však měla být věcí vedení příslušného média, které by si takové záležitosti mělo také ohlídat.
Jak jsem už naznačil výše - bulvární novinařina není ani tak o tom zpravodajství, jako spíš o nenáročné formě sdělení informace a dojmu diváka/posluchače/čtenáře z ní.
Televizní noviny jsou konkrétním a ve světovém měřítku velmi dobrým příkladem infortainmentu. Proto na ně nelze klást stejná měřítka jako na zpravodajství veřejnoprávní televize, navíc velmi spekulativní.
    


Břešťák - eLKa

Ivana asi opravdu sebrali z ulice. To si Arture nezažil Břešťáka opilého - viz http://elka.cz/edenik/2003-03.html#070034
    


 - ora

Otázkou, ale zůstává, proč lidé zpravy na nově sledují? Chtějí vědět, že je na tom také někdo hůř (mrtvola), že nás/je všichni okrádají (tunel), chtějí vidět nějakou kuriozitu či zvířatko???
Ja tedy zprávy na nově nesleduji.
Dívám se na čt (na primě nesnáším to laškování zpravodaj/sporťák): dle mě sympatičtější moderátoři, zajímavější zprávy, lepší mluva....
Tak proč má, ksakru, podle soudruha Ironmana tak velký koláč???
    


"nechá" - Misha

Víte, mě zase rve uši obrat, že se něco "nechá", viz "Jednou za čas se nechá tolerovat". Přitom použití tohoto slova ve významu že něco jde, lze, může je podle mě v rozporu se základním významem slova nechat, tj. opustit, nezasahovat, upustit od něčeho, tolerovat. Když se tedy něco "nechá tolerovat", tak to vlastně tolerovat nejde {smile}
    

Re: "nechá" - Arthur Dent

Máte pravdu, nevšiml jsem si toho... Snažím se češtinu neprznit, ale jak je vidět, i já mám tyto obraty "naposlouchané". Občas se přistihnu i při tom, že říkám: "To je o tom, že...", ale snažím se, opravdu se snažím tyhle obraty nepoužívat. {smile}
Omlouvám se...
    


Re: "nechá" - anonym

A co treba vazba: "Nechame udelat expertizu." Jak ji vyjadrit jinak? Nelze rict "Udelame expertizu", protoze ji bude delat nekdo jiny. a "zadame provedeni expertizy" je vyznamove ponekud odlisne. Jak z toho ven?
    

Re: "nechá" - Misha

tohle je něco trochu jiného, než jsem "pranýřoval". moje připomínka mířila k použití ve významu, kdy autor výroku připouští nějakou možnost, že něco takto lze, ne že se to opravdu udělá. Když se něco nechá tolerovat, chce tím autor vyjádřit, že to lze tolerovat, kdežto když se něco nechá udělat, tak to má význam "my to zadáme a někdo jiný to udělá". Tady to opravdu ničím nahradit nejde, ale ani není důvod, jelikož to uši nerve{smile}
    
HotLinks
Zpět na článek