.: Rychlé menu: navigace .:. odkazy .:. kategorie .:. vyhledávání .:. archivy .:. autoři :.  

25.09.2005



Co myslíte, může kvalitní překlad ocenit i člověk, který nezná originál? I člověk, který sám překládat neumí? Řeč je o literatuře.

Četl jsem mnoho přeložených knih, novel i povídek, a zdá se, že špatný, nebo lépe řečeno ne úplně kvalitní překlad poznám, aniž bych znal originál.

Určitým vodítkem může být i překlad názvu literárního díla.

Kdysi se mi dostala do ruky povídka, která se v anglickém originále jmenuje Vanni Fucci is Alive and Well and Living in Hell od vynikajícího Dana Simmonse. Je pravda, že tato povídka v jeho díle patří mezi to slabší, ale o to nejde. Jde o překlad.

Když si přečtete anglický originál názvu, a umíte trochu anglicky, všimnete si, že se to rýmuje. První překlad názvu, se kterým jsem se setkal, byl Vanni Fucci v pekle strádá, osudu se nepoddává. Není to doslovné, ale má to rytmus a je to tak trochu hříčka, stejně jako originál.

Když se ke mně dostala stejná povídka v jiném překladu, bylo to doslovnější. Vanni Fucci je živ a má se dobře, a žije v pekle. Ano, je to doslovné, ale celá ta povídka byla v tomto překladu taková kostrbatá.

Mimochodem, jeden z těch překladů má „na svědomí” Jan Kantůrek, znalcům asi nemusím napovídat, který z překladů je jeho.

Tím jsem jen chtěl naznačit, že podle mého názoru se dá kvalita překladu poznat ještě před tím, než se začtete do samotné povídky nebo knížky.

Již jsem se tady kdysi dávno zmiňoval o jedné knížce, která patří mezi mé nejoblíbenější. Je to legendární Kyberiáda od Stanislawa Lema.

Tato kniha je bravurně přeložená. To si dovoluji tvrdit přesto, že neznám originál a polsky také neumím.

František Jungwirth odvedl při překladu vynikající práci.

Ale proč o tom píšu? Protože by mě originál velice zajímal. Speciálně básně elektronického Trurlova elektrobarda.

Máte někdo originál? Znáte někdo originál? Jak je to v polské verzi? Z čeho byla přeložena báseň

Šurychorý dusar kontas epente
vlačka latum adikunti brable
varne trozden kaťadukta levente
utam arka střibrosutné trable


a další „poezie” z této povídky?

Nebo názvy nebeských útvarů a jiných entit z první povídky Jak byl zachráněn svět ? Z čeho pan Jungwirth přeložil nabundy, noxy, nikle, nandáty, norámy, nukliny, kormundy, vantaly, gahany, rykony, tachony, ucupánky, alatixy, filindorny, plukvy, geky, hatlapatly a hlavně luzné umfy?

Kdo znáte originál, prozraďte jak to tam je! Pokud ovšem někdo znáte, jak to bylo přeloženo třeba do angličtiny, nenechávejte si to pro sebe!


Zadal White Dog, 25.09.2005 16:24:13, 25 komentářů...,
TrackBack URL tohoto příspěvku je http://blog.maly.cz/tb.php/1477

Zpět na článek

HotLinks
Zobrazit komentáře v chronologickém pořadí

dobrej preklad se pozna:) - e.t. (web)
(25.09.2005 18:31:55)

ja jsem jednou resil preklad slova BEYOND a dopadlo to tak ze ZA HRANICEMI byl to primo nazev knizky...

btw myslim ze je na case otevrit otazku staryho dobryho a novyho horsiho prekladu stopare{smile}
    

Re: dobrej preklad se pozna:) - Jago (web)
(26.09.2005 06:43:06)

Ad Stopař: Ono je to trošku složitější, jde-li o oblíbenou knihu, kterou zná čtenář pomalu nazpaměť. Každý další překlad pak podvědomě cítí jako nedobrý, i když může být dobrý, což např. u Stopaře nemůžu posoudit, jiného než starého překladu nemaje.
    


 - Alex (web)
(25.09.2005 18:44:12)

"Ucupánky nemůžu sloužit," odvětil stroj...{smile}

Geniální kniha, to je pravda. Lemův "Nepřemožitelný" je ostatně také fascinující, i když poněkud více filozoficky postavený.

Souhlasím s Tvou myšlenkou - podle několika prvních stran se člověk snadno rozhodne, jestli si radši nemá skočit do knihkupectví pro originál. Neumím si ale představit číst například "Jméno růže" v originále. {smile}

Bohužel, anglické vydání tohoto kultovního díla o kterém mluvíš nemám. Jen zmíněnou češtinu...
    

Re: - Arthur Dent (web)
(25.09.2005 18:47:35)

Copak anglicky... ale POLSKY!
    


 - Pavel Šrubař (web)
(25.09.2005 19:30:41)

IMHO pustil překladatel fantazii na špacír, v originále je toto:
<q>
Cyprian cyberotoman, cynik, ceniąc czule
Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała,
Ciągle cytrą czarował. Czerwieniała cała,
Cicha, co dzień czekała, cierpiała, czuwała...
...Cyprian ciotkę całuje, cisnąwszy czarnulę!!
</q>
Taky hezké :=)
<q>
W promiennym blasku
Miedzianych Czół
Wbijemy mamę
Na pal, na kół
A potem tatę
Spiszem na stratę
Rzucimy w dół!
Za tatą mamę
Za mamą tatę
Hej siup i w jamę
Amen!!
</q>

Ostatně přesvědč se sám na
[nesz.host.sk/text/sf/pl_stanislaw_lem_cyberiada.htm]
    


skvělé - noname (web)
(25.09.2005 21:45:50)

myslím že u mnoha děl by měl být překladatel u díla uveden velkým písmem a autor někde vzadu petitem, protože s oným českým dílem nemá nic společného. A to jak v dobrém, tak ve zlém.
Např. překladatelé skvělé knihy Pak Kaplan má (stále) třídu rád, museli vlastně imho od počátku napsat úplně jinou knihu. Prostě kniha založená na anglických slovních hříčkách se dá kvalitně přeložit jen tak, že napíšete novou knihu s podobným dějem, ale úplně jinými hříčkami. Když někdo přeloží knihu doslova, tak jde sice o původní knihu, ale zcela bez point, zápletek, ducha, vtipu, nápadu - tedy toho, co činilo danou knihu v původním jazyce hodnotnou. V obou případech se tedy vlastně jedná o dílo, ke kterému se původní autor nemůže moc hlásit.
Přeložit knihu umí každý i s minimální znalostí jazyka, se slovníkem a má-li dost času. Ale na kvalitní překlad je potřeba nejen velká znalost jazyka, ale též znalost slangových výrazů, znalost autora, doby a místa ve kterém vyrůstal, děl, jimiž se inspiroval, a v neposlední řadě pak musí být takový překladatel i výborný znalec toho samého v česku (to se samozřejmě netýká plytkých děl s jednoduchým dějem bez souvisejících reálií, které opavdu může přeložit i cvičená opice).
Čest těm pár skvělým překladatelům.
    

Re: skvělé - rony (web)
(25.09.2005 22:00:22)

no prave, ale nielen preto, nepreklada knizky akykolvek tlmocnik {wink}
    


 - Tokugawa (web)
(26.09.2005 08:20:15)

Dobrý překlad se pozná i pokud originálního jazyka neznáte. Stačí cit pro češtinu. Zrovinka nedávno jsem si přečetl první kapitolu posledního Harry Pottera (už ani nevím, kde jsem k tomu školáckému překladu přišel). A musel jsem se nutit dočíst to do konce.

Když se mi nějaká kniha líbí, vždycky se podívám do tiráže na překladatele a následně v knihkupectví ho "hledám". Škoda, že si neumím některé knihy přečíst v originále, skoro bych dal ruku do ohně za to, že ten překlad je lepší {wink}
    


Kyberiáda - Snoogans (web)
(26.09.2005 13:27:31)

Kyberiáda je super jazyková věc, četl jsem ji jako malej kluk, takže zmíněnou básničku jsem uměl dlouho zpaměti. Dodnes občas říkávám místo "Zpropadená věc!" kouzelné "Merlongfurlypaxitální rhomonytriglominoxopylin"{smile}
    

Re: Kyberiáda - Arthur Dent (web)
(26.09.2005 13:29:33)

Nebyl to "rhomotriglyminoprodixopylin"?
    


 - Pashi (web)
(26.09.2005 16:27:47)

Bylo by zajímavé, co by říkal třeba Shakespeare na překlady od Hilskýho.
    

Re: - White Dog (web)
(26.09.2005 16:32:30)

Shakespeare byl už v polovině devatenáctého století přeložen - do "moderní" angličtiny.
    


Alica v krajine zázrakov - Ruziklan (web)
(26.09.2005 22:23:35)

Myslím, že sa s prekladom dosť vyhral i prekladateľ prekladu Alice, keď kultovú básničku Jabberwocky preložil takto (píšem spamäti, možná chyba...):

Pražne je, hľa, slizopružké jazvrtky
zotradierne kolodujú po zátraví.
Vechťogáje clivia na tie vývrtky,
prasotnačky výstia, zlubčia, čo to spraví.
    

Re: Alica v krajine zázrakov - Arthur Dent (web)
(26.09.2005 22:29:06)

No vida. V češtině je to asi takhle:

Tlachapoud:

Je svačvečer. Lysperní jezeleni
se vířivě vrtáčejí v mokřavě
vetchaří hadoušci jsou roztruchleni
a selvy syští tesknoskuhravě...

(to je překlad Seydlův)

Viz [cs.wikipedia.org/wiki/]%C5%BDvahlav
    

Re: Alica v krajine zázrakov - Ruziklan (web)
(26.09.2005 23:47:04)

No jasné, ja hlava dubová, zabudol som na názov. V slovenčine: TARADÚR
    


Re: Alica v krajine zázrakov - mike (web)
(26.09.2005 22:31:45)

Nebo takto (zkopirovano, mozna nepresne):

Je smazno, lepe svihli tlove
se batoumaji v dalnici,
chrudosivi jsou borolove
na mamne krsy zarnici.
    

Re: Alica v krajine zázrakov - White Dog (web)
(27.09.2005 10:46:44)

Hurá, konečně vím, podle čeho je pojmenovaná slavná povídka Henryho Kuttnera, kterou jsem mimo jiné také zatím nečetl.
    

Re: Alica v krajine zázrakov - mike (web)
(27.09.2005 21:53:00)

Jo, to je ono. Knihu povidek Henryho Kuttnera jsem pred casem nekde videl slevnenou, takze by se mozna jeste dala sehnat. Rozhodne stoji za precteni. Ta slavna povidka tam je taky. Je dobra, ale zas necekej zadny zazrak. To jen, ze clovek navnaden superlativy muze byt nekdy zklaman, ac by jinak nebyl duvod.
    


Simmons - mike (web)
(26.09.2005 22:41:46)

Autor toho druheho prekladu si take "zaslouzi" byt jmenovan. Ivo Reitmayer. Podarilo se mu znicit temer vsechno, co u nas od Simmonse vyslo. A nejen to; ma na svedomi i nekolik knih od Kinga. Tam to neni tak strasne, ale ve srovnani s jinymi preklady je to znat.

Vanni Fucci je velice dobry priklad; sam bych ho take pouzil. Jsou k dispozici preklady dva, z toho jeden velice dobry. Pri srovnani je krasne videt, jak dokaze mizerny preklad text zabit. Ze sveziho dilka se stal nudny blabol.

Knihu povidek, ve ktere se tato nachazi, jsem nedokazal docist a chvilemi jsem mel sto chuti ji prohodit oknem. Od te doby si toho pana pamatuju a nic jim prelozeneho uz nekoupim. Neumi poradne ani anglicky a bohuzel ani cesky, schazi mu cit pro jazyk. No, kazdy mame nejake vlohy, ale je mi zahadou, proc se s temi svymi dal na prekladani. A proc mu proboha ty blaboly vydali.
    


Taky prekladatele - Jaja (web)
(27.09.2005 06:47:17)

Ono se na to musi divat tak, ze prekladatele jsou jen lidi a delaji svoji praci jjako kazdy jiny. Rano dojde do hokny tam si prelozi co je potreba a odpoledne jde zase domu. Dela to jako remeslo. Pak se to ale cist neda. Prikladem jsou knihy od Svena Hassela. Prekladatel by zaslouzil vyuhodit. Jde o serii knih, ale postavy se v kazde knize jmenuji jinak. Jednou je to Drobecek, jindy Prcek, potom Tiny anebo Malej. Ostatni postavy stejne.
    

S jménama je potíž - Bedřich (web)
(27.09.2005 21:03:15)

V překladu Asimovovy Nadace od Jarmily Pravcové se jednou před konzulátem Nadace zjeví jakýsi Mobs Riot.
    

Re: S jménama je potíž - Arthur Dent (web)
(27.09.2005 21:11:03)

A není to příbuzný onoho majora Earthquaka, o kterém tu před nedávnem šla řeč?
    

Re: S jménama je potíž - mike (web)
(27.09.2005 21:54:49)

A obema jim veli general Attorney.
    


Re: S jménama je potíž - Bedřich (web)
(29.09.2005 16:30:34)

To bude jeho strejda a pálí za nějakou slečnou Universovou.
    


Jen tak.. - Zázračný Element (web)
(06.10.2005 18:37:20)

Vanni Fucci ještě žije, má se dobře, v pekle hnije.
Vanni Fucci žije bodře, v pekle se má totiž dobře.
    
HotLinks
Zpět na článek