.: Rychlé menu: navigace .:. odkazy .:. kategorie .:. vyhledávání .:. archivy .:. autoři :.  

22.07.2003



Mají se turisté učit česky, když si dovolí obtěžovat nás svou přítomností?
Nejprve trochu odbočím. Chystal jsem se sepsat něco jako „Obecnou buranologii”, ale uvědomil jsem si, že lepší bude uvádět příklady ze života a na nich buranství demonstrovat.
Tedy pro názornost začnu zostra: příhoda první, Na mostě.
Maloměstečkem, kde žiji, protéká řeka Labe. Přes tuto řeku vede most. Most je zapovězen pěším. Je tam dokonce značka „pěším vstup zakázán”, nebo jak se ta značka dle vyhlášky jmenuje, leč na mostě je chodník a leckterý chodec značku přehlédne. Jednou tuto značku přehlédla skupinka německých turistů. Zpozoroval je bedlivý policista a volal na ně aby se vrátili a šli jinudy (což je správné, stejnou značku mají jistě i v Německu a respektují ji). Ovšem Germáni nerozuměli! Viděli však uniformovaného člověka a tak se vrátili a ptali se (německy), co se děje. Na to policajt odpověděl: „Já vám nerozumim, když jste v Čechách, tak mluvte česky!”.
Ať si kdo chce co chce říká, můj názor je ten, že policajt ukázal buranství nejvyššího kalibru. I když mu germáni nerozuměli. Řekl tu větu česky, Němci nevěděli o co jde a policajt si připadal jako king.
Příhoda druhá: V tramvaji .
Jel jsem toto pondělí tramvají v Praze z Palmovky do Vysočan. Vím, kam tramvaje z Palmovky jezdí, a vím, že i když číslo tramvaje nekoresponduje s jízdním řádem, tak že do ní mohu nasednout, protože mě nikam jinam než chci dovézt nemůže. To ovšem nevěděla skupinka turistů, odkud jinud než z Německa. Hlavní němec (skopčák, jak chcete...) se díval do mapy a bylo vidět, že něco nehraje. Po několika stanicích jsem se osmělil a zeptal se ho (anglicky!!!), kam jede. Zjistil jsem, že do Tróje. Tramvaj ovšem jela úplně jiným směrem, přestože podle mapy i jízdního řádu do Tróje jet měla. Vysvětlil jsem tomu staršímu germánovi, že jede špatně, a doporučil jsem mu správnou cestu. Dovolím si tvrdit (a jsem si tím jistý na 100%), že skopčáci měli velké štěstí, že narazili zrovna na mě, neboť jinak by jeli někam do Hloubětína a tam by asi čuměli jak husa do flašky.
Velmi mě ovšem zarazilo, že přestože dopravní podniky měli výluku, nebo co, a že tramvaj jela úplně jinudy než měla, nikdo se neobtěžoval dát na vědomí cokoliv v nějakém cizím jazyce. Ona Praha má totiž tu vlastnost, že do ní jezdí mnoho turistů. A turisté jsou vesměs lidé, kteří zde dost utrácejí. Ovšem my jim svou vrcholnou buranovitostí dáváme jasně najevo, že jsou zde něco jako nežádoucí hmyz.
A pointa?
Mnohokrát jsem byl v zahraničí. Nikdy tam na mě nikdo nezkoušel kecy typu „nauč se německy (Dánsky, Polsky, Maďarsky...)”. I v Rakousku a Německu jsem se domluvil anglicky. A pokud někdo anglicky neuměl, omluvil se (!!!) a sehnal někoho, kdo by mi poradil.
Řeči typu „když jedu do cizí země, tak se naučím jejich řeč, to je slušnost” jsou projevem takové malosti a ubohosti, že k tomu opravdu nemám co říci.
Moc by mě zajímalo, kolik turistů, jedoucích do Bulharska, umí Bulharsky, jedoucích do Itálie umí Italsky a podobně.
Ovšem je mi jasné, že burani mezi námi jsou a budou. A svou nadřazenost musí dávat nějak najevo. Třeba povykováním „ty svině skopčácká, nauč se česky”!


Zadal White Dog, 22.07.2003 0:59:25, 24 komentářů...,
TrackBack URL tohoto příspěvku je http://blog.maly.cz/tb.php/330

Zpět na článek

HotLinks
Zobrazit komentáře v chronologickém pořadí

Copak policajti... - Arthur Dent (web)

Já se setkal s tím, že v mezinárodním (!) rychlíku Praha - Varšava se průvodčí (asi dvacetiletá pipina) obořila na Japonku, která se jí školní angličtinou ptala, jestli na svou jízdenku může jet první třídou. Doslova jí řekla: "Já ti nerozumím, nauč se česky, když jedeš sem, já nejsem povinna znát tu vaši hatmatilku!"

Tak jsem začal překládat a když jsem skončil a Japonka mi poděkovala (průvodčí to ani nenapadlo), tak jsem se té blond slepice v uniformě zeptal na její jméno s tím, že si půjdu stěžovat. "Na co?" odsekla mi a zmizela ve služebním vagónu.

Ta průvodčí nejen že neměla kvalifikaci, ale navíc se i divila, proč by měla v mezinárodním rychlíku umět cizí jazyk! Buranka na n-tou!
    


Ještě něco - Arthur Dent (web)

Samozřejmě když někam jedu, nemohu se naučit dotyčný jazyk. Ale snažím se aspoň zjistit, jak se v té řeči řekne Děkuji, Prosím, Ano, Ne, Dobrý den, Nashledanou a Promiňte. Podle možností i číslovky (alespoň do pěti, když ne do desíti).

TO je podle mně slušnost... Ale to by bylo na delší povídání.
    

Re: Ještě něco - pixy

Přesně tak, Arthure. Kdybych tak uměl plně všechny ty jazyky, v nichž ovládám tyhle základní fráze, počítání a zdvořilosti - přinejmenším česky, slovensky, polsky, maďarsky, chorvatsky, slovinsky, německy, anglicky, francouzsky, italsky, španělsky, portugalsky, řecky, japonsky. Chybí mi hebrejština, čínština, sanskrt a arabština - a mrzí mně to. Asi si to zjistím a spáchám na svym webu nějakou tabulku{wink}

...

(Ten nápad je můj, Arthure... !)
    

Re: Ještě něco - Arthur Dent (web)

Pokud tam uděláš tabulku pro tyhle základní slova včetně toho, jak se to píše (v arabštině, hebrejštině a pod.), budu první odkazovač! {smile}
    

Re: Ještě něco - pixy

Jojo, prd... Uz jsem taky objevil ty lepsi stranky, takze to zase rychle vzdavam...
http://www.pixy.cz/blogg/pixy/03_01_07_archiv.html#1058885576

Holt vsechno uz nekdy nekdo vymyslel.{wink}
    


Re: Ještě něco - jf (web)

Není to špatný nápad, ale něco takového už existuje: http://www.travlang.com/languages/ Nebo si představujete něco jiného?
A já na to už odkazuju: http://weblog.zestoda.net/comments.php?id=85 {smile}
    

Re: Ještě něco - Ota (web)

Taky je dobrý tohle:
http://www.word2word.com/coursead.html
    


Re: Ještě něco - Arthur Dent (web)

To je fakt DOBRÁ a UŽITEČNÁ stránka. Taky na ni asi odkážu.
    


Re: Ještě něco - Tokugawa (web)

Kdyby bylo potřeba něco japonsky, milerád přispěji {smile}
    

Re: Ještě něco - White dog (web)

Když jsem hrál go (to je desková hra) s jedním Japoncem, tak mi popřál "Onegaishimass". Jak bys to přeložil? Ten Japonec mi tvrdil, že je to něco ve smylu "have a good time", čili něco jako "užij si to". Ale přesný překlad to určitě není.
    

Onegai šimas - Tokugawa (web)

je fráze. Jako příklad mohu použít rozšířenou frázi:
Sore dewa mata onegai šimas - Zase se mi příště věnujte, přičemž Sore dewa mata znamená Tak zase příště. Šimas znamená Dělat. Víc k tomu říct nedokážu. Asi jsem Vám příliš nepomohl {smile} Nelze všechno přeložit doslovně.
    

Re: Onegai šimas - Arthur Dent (web)

Tak zase příště budeme dělat onegai. {smile}

Třeba to Japonci zkracují. Čech taky řekne jen "Dobrou..." a každý ví, co má na mysli. Japonec řekne "Onegai šimas" a má na mysli celou tu frázi...

Ale pozitivum je to, že alespoň teď vím, že to je "onegai šimas". Já myslel, že to je "onega išimas" {smile}

(Já znám japonsky akorát "Sore wa kimono da" a "Watakuši wa Tókjó kara kimasu". Nebo to bylo "kara kimasen dešita"?)
    

Re: Onegai šimas - Tokugawa (web)

Jenom jestli mě nezkoušíte {smile}
Onegai šimas se třeba řekne mistrovi při ločení, jako poděkování, nebo kdoví vlastně co. A co se týče zkracování, tak na to je žapanština ta pravá řeč {smile} Třeba haiku. Tolik významu v tak málo slabikách (17)
    


Čeština v zahraničí - Lukáš Mižoch (web)

No, nevím jak White Dog, ale já v Londýně nikde neviděl při výlukách v dopravě, že by tam byla informace v češtině. Nebo se mýlím?
    

Re: Čeština v zahraničí - Arthur Dent (web)

Zkus srovnání - kolik přijede do Londýna Čechů a kolik do Prahy Němců?

A kolik lidí mluví česky a kolik lidí anglicky???

I když je to možná někomu nemilé, čeština NENÍ světový jazyk. A informace pro turisty se podávají ve světových jazycích...
    


Dopravní informace - Jan Vaněk jr.

Když jsem byl v Haagu, kde je angličtina prakticky druhá řeč všech místních, o spoustách návštěvníků nemluvě, informace na vývěskách MHD byly jenom holandsky, a to i dost potřebné věci. V Miláně... snad něco anglicky, ale jen málo. Musím říct, že v tomhle srovnání na tom Praha vůbec není špatně, i když samozřejmě aspoň základní cizojazyčné informace při častých výlukách by pomohly (jenže jak se to taky má všechno na tu tabulku nebo papír vejít).
    

Re: Dopravní informace - Arthur Dent (web)

V Paříži jsem taky anglický nebo německý nápis neviděl. Ale to je spíš tím, že Francouzi mají "svá špecifiká" {smile}
    

Re: Dopravní informace - Tokugawa (web)

Zajímavé. V londýně byly všechny vývěsky anglicky... {big grin}
    


No ono - Jiri Krakora

to je i trochu jinak. Samozřejmě, že světová řeč je světová řeč(dejme tomu angličtina) a alespoň ten policajt to měl umět, ale podívejme se na to i z druhé strany. Několik let jsem dělal v centru Prahy v několika zahradních restauracích. Při přijímání sice nebyla přímo podmínka dva jazyky, ale tak nějak se předpokládalo, že číšník to bude umět. Já s tím nemám problém, takže když to byl cizinec, který neuměl německy, mluvil jsem s ním anglicky. A teď ta druhá stránka věci. Podle mého názoru tak třicet procent neněmecky mluvících cizinců buď neuměla anglicky, anebo (a to bylo častější) prostě možnost komunikace v angličtině záměrně ignorovali. Obzvláště francouzi, italové, španělé, ale stalo se mi i že číňan, který vedl skupinku dalších dvaceti číňanů na mně vysypal "Do you speak Chinese or Japanese?" a když jsem odpověděl záporně, tak se rozčiloval na nejvyšší míru, co je to za díru ty Čechy, že tady nikdo nemluví čínsky. Takže otázka buranství není jen naše otázka, ale i otázka spousty turistů, kteří k nám jezdí. Buran je vždy buran, ať pochází odkudkoliv.
    

Re: No ono - Arthur Dent (web)

Možná spoléhal na to, že každý šestý člověk na zemi mluví čínsky - takové rozšíření nemá žádný jiný jazyk! {smile}
    

Ještě jeden dotaz k Číňanovi - White dog (web)

Také by mě zajímalo, jestli ten Číňan mluvil Mandarínskou nebo Kantonskou čínštinou. To v té situaci mohlo být velmi podstatné {big grin}
    


Ještě jsem si uvědomil - Jan Vaněk jr. (web)

Jezdím z Palmovky do Vysočan denně, takže vím, že tam ani za současných výluk nejezdí žádná linka, která by jinak měla jet do Tróje. Nezatahovala ta tramvaj do vozovny?
    

Re: Ještě jsem si uvědomil - White dog (web)

Ta tramvaj měla asi jet do Holešovic, kde se přestupuje na tramvaj do Tróje. Spletl jsem se a tímto se za tu nehoráznost omlouvám. To však na podstatě příspěvku nic nemění.
    


Taky zkušenost. - Medved (web)
(25.09.2004 04:10:43)

Naprosto souhlasím, že nezdvořilost není namístě, zvláště je-li člověk slušně tázán. Zastávám ale názor, že každému, ať tuzemci či cizinci udělá radost, jestliže host, ať je kdekoliv, projeví snahu o sblížení tím, že se naučí užívat alespoň minimum z místního jazyka. (Vzpomeňme na R.Prodiho!) A uvedené příklady buranství, zdaleka nejsou jen českou specialitou. Se stejnou neláskou k Čechům, nebo reakcí na češtinu jsem se setkal na Slovensku, v Polsku, v Německu i ve Francii. Možná i v Maďarsku, jenže těm jsem skutečně nerozuměl ani slovo! Kupodivu, ve Francii slyšeli daleko ochotněji ruštinu, než Angličtinu.
Takže! Není chybou, požadovat po cizincích i snahu z jejich strany, vždycky ale zdvořile a pokud možno s úsměvem a pochopením. Medved.
    
HotLinks
Zpět na článek