.: Rychlé menu: navigace .:. odkazy .:. kategorie .:. vyhledávání .:. archivy .:. autoři :.  

04.01.2004



A správná čeština je o správném použití anglicismů, že?

Napadlo mne to, když jsem měl dnes ráno snídani.

Jsem programátor. Moje práce je o programování. A programování je mimo jiné i o čtení anglických manuálů. Takže je jasné, že moje vyjadřování angličtina ovlivnila a ještě bude ovlivnit.

Co je špatného na větě „Klikněte na obrázek pro zvětšení”? Jeden přeci nebude psát „Chcete-li zvětšit obrázek, klikněte na něj” nebo snad „Obrázek zvětšíte, pokud na něj kliknete” nebo (nedopouštěj Pámbu) „Kliknutím obrázek zvětšíte”... Vývoj jazyka je přeci o zjednodušení, vo to gou především, ne? Jednodušší znamená skvělejší!

Mějte hezký den!


Zadal Arthur Dent, 04.01.2004 13:53:33, 14 komentářů...,
TrackBack URL tohoto příspěvku je http://blog.maly.cz/tb.php/684

Zpět na článek

HotLinks
Reakce na jiných stránkách (TrackBack)
Prevazne neskodny...: Kam se hrabe moje fantazie
Prevazne neskodny...: Jdi do...
Zobrazit komentáře v chronologickém pořadí

 - allora (web)

"Takže je jasné, že moje vyjadřování angličtina ovlivnila a ještě bude ovlivnit."
To je nějaký ovlivnismus? {smile}
    

Re: - Arthur Dent (web)

Ne, to je "Budismus" - to jsou tvary jako "tam se nebudeme vejít" místo Nevejdeme nebo "to bude jít" místo "to půjde" (To bude pude...)
    

Re: - Roj (web)

Ja budu na tebe vzit obusek, jestli ty nebudes naucit se cesky {smile}
    

Re: - Arthur Dent (web)

Učení česky není o obušku! {smile}
    


 - Ota (web)

Tuším, že tam v originále jde o nějaké typicky anglické použití infinitivu, kterého angličtina s výhodou a brilancí používá pro zkrácování. Setkávám se s potřebou překladu takových vět docela často a překládám je "velmi různě". Třeba ta věta se zvětšením obrázku, která tak podivně zní v podobě "Klikněte na obrázek pro zvětšení", se mi nejsnesitelněji překládá např. "Po kliknutí se obrázek zvětší" (mám-li zachovat stejně zkratkovitou formulaci, jak to nejspíš žádá původní text). Je to nepatrně jiný překlad, ale přijde mi to češtější.
    


Připadá mi, že tenhle příspěvek - White dog (web)

je stejně o ničem. O tom ani minutu. A abych nezapomněl - o tom žádná.
    

Re: Připadá mi, že tenhle příspěvek - pankreas (web)

o tom žádná (pochybnost). to je spíš výpustka než anglismus....
    


 - pixy (web)

Arthur je o koledování si...

Ale přiznávám, že s překlady typu "do smth. to do smth. else" mám často problém. Nejčeštější překlad toho "to" je patrně "aby", ale ne vždy je to zcela použitelné. Takže se to snažím různě opisovat, nejčastěji zpodstatněním jednoho z těch sloves - třeba "Kliknutím zobrazíte fotografii v plné velikosti" apod. Více skvělejší a lepšejší tvar jsem nevymyslel. Ale furt se mi to líbí víc než to "klikněte pro"... :/
    

Re: - Vesničan (web)

Navrhuji nové slovo, vzniklé ze zkratky: "klivět" = KLIkni-zVĚTši.
(Inspirace: např. Oskarta aj.)
    


 - Gino (web)

Jasně souhlasím, pak ale nechámpu o čem je tvůj poslední příspěvek Arthure - tady říkáš, že je to o zjednodušování a jinde kritizuješ něčí způsob zjednodušení {smile} /záměrně si všimni, že "je to o") {smile}
    

Re: - Arthur Dent (web)

Asi to je tím, že tohle je myšleno ironicky.
    

Re: - Gino (web)

Se nečerti, já to tak nemyslel {smile}
    
HotLinks
Zpět na článek