.: Rychlé menu: navigace .:. odkazy .:. kategorie .:. vyhledávání .:. archivy .:. autoři :.  

31.05.2004



Tentokrát na téma „vykonávání soulože”...

White Dog mě upozornil na článek na serveru Novinky.cz, kde se vyskytuje tato kouzelná věta:

Namísto domů ji ale již v bezvládném stavu odvezl na ubytovnu, kde ji svlékl a opakovaně na ní vykonal soulož.

Namísto toho, aby policejní mluvčí (to je její výrok) řekla česky „Opakovaně ji znásilnil” nebo „opakovaně s ní souložil”, popř. „opakovaně provedl pohlavní styk” (brrr...), řekla takovouhle příšernost. Já si myslel, že alespoň policejní mluvčí dokáže mluvit česky, když je to její náplň práce, ale to odbočuju...

Mě na použitém výrazu zaujala jiná věc: Nelogičnost. Víme, KDE obviněný vykonával soulož (na ní. Osobně si myslím, že na posteli je to pohodlnější, ale proti gustu žádný dišputát), ale už se nepíše S KÝM!

Vazba „vykonat soulož na...” mi jednoznačně evokuje určení místa a navíc i to, že půjde o nějaký povrch, že to nebude třeba uvnitř (to by bylo „vykonat v”). Pochopím třeba výraz „vykonat soulož na pláži” nebo „na zadním sedadle automobilu”, ale obávám se, že kdybych policejní mluvčí někdy řekl, že jsem „vykonal soulož na pohovce”, tak na mne pošle kolegy z mravnostního, kteří mě zatknou za styk s nábytkem.

Dočkáme se i věty „Kapsář vykonal na důchodkyni krádež”? „Řidič na chodci vykonal přejetí?” Nebo dokonce: „Policisté na pachateli vykonali zajištění”?

Celé mi to připomíná sousloví „vykonat potřebu” (na porcelánu).

Předložka „na” je zjevně velmi oblíbená i tam, kde nemá co dělat, např. „na Praze 7” nebo „na Mělníce” (asi krajová specialita Mělničáků, podobně jako obyvatel Nymburka neřekne „v Nymburku”, ale jedině „v Nymburce”). Pozn.: Samosebou oba tvary jsou správně, ale zaráželo mě, že lidé „odjinud” říkali zásadně „-ku”, viz komentáře. Použil jsem to spíš na ilustraci „krajových zvyklostí” než „chybného tvaru”.

V podobných případech většinou autoři takových krkolomností vykládají cosi o potřebě „absolutní přesnosti vyjádření”. Máte dojem, že použití výrazu „znásilnit” by bylo na úkor přesnosti? (Pomíjím přesný překlad „osouložit”, který se do novin jaksi nehodí...)

P.S.: Když „konat” = „dělat”, tak nejspíš i „vykonat” = „vydělat”, takže má asociace s porcelánem není až tak pochybná... {smile}


Zadal Arthur Dent, 31.05.2004 18:33:07, 50 komentářů...,
TrackBack URL tohoto příspěvku je http://blog.maly.cz/tb.php/910

Zpět na článek

HotLinks
Zobrazit komentáře v chronologickém pořadí

Nymburk - Woodstock (web)
(31.05.2004 18:51:33)

"...podobně jako obyvatel Nymburka neřekne "v Nymburku", ale jedině "v Nymburce")."

Jako Nymburák na to musím reagovat. Ono si stačí vzít pravidla českého pravopisu, nalistovat "Nymburk" a... co zjistíte? Ano, správně je jak v Nymburce tak v Nymburku. Btw. podle zažitých zvyklostí se upřednostňuje místní názvosloví, nebo se pletu?
    

Re: Nymburk - Arthur Dent (web)
(31.05.2004 18:55:27)

Jako bývalý Nymburák to vím... A taky vím, že lidé "odjinud" říkali zásadně "v Nymburku", což mě docela drásalo. {smile}
    

Re: Nymburk - Woodstock (web)
(31.05.2004 19:23:52)

No vida. {smile} Mě to nijak nepohoršuje, ať si každý říká co chce, jen vždycky vysvětlím, že obojí je správně {smile}
    

Re: Nymburk - Arthur Dent (web)
(31.05.2004 19:26:24)

Ani mne to nepohoršovalo, jen mě to trošku (trošku hodně) tahalo za uši. Jak říkám - jde o místní zvyk.

Teď jsem zase zvyklý svému bydlišti říkat "Budějce" podobně jako mí kolegové v práci, známí apod. (Ale na "Pikador" jsem si ještě nezvykl...)
    

Re: Nymburk - Woodstock (web)
(31.05.2004 19:35:39)

To jo, za uši to tahá. Na druhou stranu asi "cizince" tahá za uši to naše -ce {smile} Takže si vlastně ani nelze vybrat.
    

Re: Nymburk - Roj (web)
(31.05.2004 21:23:18)

Nymburk? To je to mesto, kde se v nedeli jel ostre sledovany zavod F1 na okruhu zvanem NYMBURKRING? {smile}
    

Re: Nymburk - Arthur Dent (web)
(31.05.2004 21:33:50)

Jojo, startovalo se od restaurace Dělnický dům, jelo se kolem bývalého OV KSČ (KOKOS) a dál po Boleslavský na náměstí, přes lávku na Zálabí, u hospody na Žofíně bylo depo, u pivovaru se otáčelo a zpátky se jelo po mostě... {smile}

(Nymburáci si dovedou představit)
    

Re: Nymburk - Roj (web)
(01.06.2004 01:00:09)

To je bozi, jak moc mest ma ZALABI. Ale kdo ma predlabi?
V Beroune maji zase ZAVODI, to je jeste o neco roztomilejsi. Je to ta cast PRED BEROUNKOU {smile}
    


Re: Nymburk - Mudd (web)
(01.06.2004 09:25:07)

Já mám ženu z Budějc a ona si v Praze nemůže zvyknout na párek v rohlíku {smile}
A taky ji rozčiluje, když nám někdo říká Muddovi, když jsme přece "Muddů" {wink}

Co se týče "v Nymburce", to mi tak uši netrhá, ale už jsem slyšel "v Žebráce" (od místního).
    

Re: Nymburk - Arthur Dent (web)
(01.06.2004 10:53:33)

Já mám taky ženu z Budějc (heč! {big grin}) a tohle slýchám denně: "Paní Bártů", "tátovo košile" nebo "nebuď hajsavej".

Navíc mi nevěří, když jí říkám, že tady v Budějcích je mírně zpěvavá výslovnost, že na konci věty někdy stoupají hlasem - sama to totiž neslyší. {smile}
    

Re: Nymburk - Mudd (web)
(01.06.2004 11:20:50)

"tátovo košile" znám, "hajsavej" ne.
Ale už vím, co je "rozmachaný" děcko.
U takových výrazů jako "kachalajda" si nejsem úplně jistý, jestli je to výraz rodinný nebo budějcký.
Jo a taky doma vaříte "mladou kachnu"?
Možná by stálo za to sestavit nějaký budějcko-český slovník {wink}
    

Re: Nymburk - Arthur Dent (web)
(01.06.2004 11:37:13)

"Hajsavej" je totéž jako "přehnanej citlivka", "fajnovka".

"Kachalajdu" jsem v životě neslyšel, a kdyby žena vařila "mladou kachnu", tak jí vynadám, protože u nás se zásadně peče "kačena".

Z podobného soudku je slovo "šodat"... Slyšels ho někdy?


S budějcko-českým slovníkem nevím, obávám se, že by nám naše ženy nepomohly. Jim ta slova připadají naprosto normální a když já se nad nějakým pozastavím, tak se mi ta moje diví... {smile}
    

Re: Nymburk - Mudd (web)
(01.06.2004 12:23:03)

Kachalajda je takový obecný výraz pro hustší omáčku. Mladá kachna jsou kuřecí srdce v rýži {wink}
Šodat neznám.
S tím slovníkem je to fakt, aspoň moje žena je dost budějcocentristická. Její přístup je v zásadě takový, že ona mluví jedinou správnou češtinou a když jsem si ji vzal, tak bych se to měl taky naučit {smile}
    

Re: Nymburk - Arthur Dent (web)
(01.06.2004 12:48:18)

Kuřecí srdce v rýži? Jejda... To mi drahá polovička nepředložila, asi proto, že ví, že bych ji hnal až do Třebonína. {smile}

"Šodat" je něco jako šimrat, hladit, lechtat... Když mi, ještě v době namlouvání, řekla: "Pocem, já tě pošodám", tak mě to až vyděsilo...

Moje žena není nijak budějcocentristická, ale říká třeba: "No hajsavej... Co se ti na tom nezdá? Mně to připadá jako úplně normální slovo..." {smile}

A já mám situaci o něco horší v tom, že jsem si ji nejen vzal, ale taky jsem se do Budějc přestěhoval, tak nemám výmluvu pro to, abych se to nemusel učit {smile}
    

Re: Nymburk - Mudd (web)
(02.06.2004 09:17:38)

Tak jsem to zkontroloval a výrazy "hajsavej" a "šodat" moje žena pasivně ovládá {wink}
    


jeste jednou slovnik - Mudd (web)
(01.06.2004 12:26:54)

no, ale kdyz o tom tak premyslim, mozna prece jen neco zkusim
    

Re: jeste jednou slovnik - mudd (web)
(24.08.2004 17:06:31)

tady to je: [mudd.wz.cz/0408archiv.php#61369]
    


Re: Nymburk - Kořen (web)
(21.07.2004 16:51:52)

Já teď sedim v Nymburce v KOKOSU (v práci) a nevim, co je v Budějcích Pikador... {sad}
    

Re: Nymburk - Arthur Dent (web)
(21.07.2004 17:29:13)

Párek v rohlíku. Taky mi to chvíli trvalo {smile}
    

Re: Nymburk - Kořen (web)
(22.07.2004 08:27:24)

Jé, dík {smile} Aspoň nebudu tápat. Moc se mi tohle téma líbilo. Myslíte to s tím slovníkem vážne, lidi? Já bych si ho hrozně rád přečetl. Jenže do něj nemám čím přispět {sad} Já znám z Budějc tak akorát Suché Vrbné a vím kde je Borek...
    


Re: Nymburk - ld (web)
(31.05.2004 22:00:27)

Stejně tak Žďár nad Sáz... Místní neřeknou jinak než ve Žďáře ale cizí ve Žďáru ... a spisovné je myslím také oboje..
    


Vsetin - The Daily Czech (web)
(01.06.2004 07:58:52)

Lide na Valassku zase s oblibou rikaji "na Vsetine", misto "ve Vsetine". Dokonce se tak vyjadruji i redaktori v regionalnim tisku.
    

Re: Vsetin - SuE (web)
(01.06.2004 08:26:28)

To jsem kdysi měla dobrý rozhovor s pokladní na hlavním nádraží v Praze.
"jednou na Vsetín"
"kam?"
"no, na Vsetín"
"ale kam na Vsetín!" (začala být podrážděná
"no.. na nádraží" (ti Pražáci jsou nějací nedovtipní)
"paní, nedělejte si tu změ srandu, já nemám křišťálovou kouli, abych věděla, v kterém městě bydlíte, když chcete jet směrem na Vsetín!!!" a normálně mi zatáhla okénko {sad} .
Tak jsem šla do druhé pokladny, a to už jsem radši koupila lístek DO Vsetína. Teda, myslím, že by jim měli dávat nějaké školení, že na Vsetín, je zásadně NA Vsetín {smile}
    

Re: Vsetin - Arthur Dent (web)
(01.06.2004 10:49:17)

No, tohle náhodou vím, neboť Čechomor zpívá: "Na Vsetíně, tam je lúka, seče ju syneček bez klobúka..." {smile}
    


Re: Vsetin - kryska (web)
(01.06.2004 13:13:48)

Sue, v Praze na hlaváči sou fakt divný. Známá si tam chtěla koupit lístek do Valmezu a taky jí nic neprodali...
    


Re: Vsetin - Kořen (web)
(22.07.2004 08:33:46)

Myslím, že cestování a otevřenost vůči novým poznatkům jen rozšiřuje osobnost. V Nymburce jsem chodil na gymnázium a na Vsetíně jsem měl babičku s dědou ke kterým jsem jezdil na prázdniny. Asi proto atomaticky používám spojení "v Nymburce" "na Vsetín" "Valmez" "Olmík" a nijak mi nepřijdou divné {smile}
    


Čeština v mluveném a čeština v psaném projevu - crackonosh (web)
(01.06.2004 15:37:59)

Milý Arthure, ono je hezké psát o češtině a snahy o osvětu v této oblasti si rozhodně vážím, jsem ale přesvědčen, že se kultura projevu měří i na základě psaného projevu a dodržování jistých typografických pravidel. Proto předpokládám, že pokud používáš pro pomlčku skutečně znak pomlčky (em dash, případně en dash) a ne spojovník, mohl bys také vědět, jak vypadají české (německé) uvozovky. Tedy že na začátku tzv. spodní 99 a na konci horní 66 (podle tvaru, který připomínají), případně též jednoduché uvozovky nebo tzv. obrácené francouzské, ale nikoli znak který používáš ty. Ten neznačí uvozovky, ale buď míru palce nebo časový údaj ve vteřinách. To se týká též znaku tři tečky (fuj), který se nazývá výpustka a používá se tehdy, chceme-li naznačit pomlku ve větě nebo vynechání část textu. Znakové entity pro uvozovky jsou <pre>&#132;</pre> (nebo <pre>&#8222;</pre>) pro spodní a <pre>&#147;</pre> (nebo <pre>&#8220;</pre>) pro horní. Znak výpustky je <pre>&#133;</pre> nebo též <pre>&#8230;</pre>.
    

Re: Čeština v mluveném a čeština v psaném projevu - White Dog (web)
(01.06.2004 15:56:03)

To, že je rozdíl mezi "trojtečkou" a třemi tečkami ví skutečně málokdo.
Já to vím, a přesto to na webu nepoužívám.
Ukaž mi web, kde se dodržují typografická pravidla... to snad ani nejde.
    

Re: Čeština v mluveném a čeština v psaném projevu - crackonosh (web)
(01.06.2004 16:58:58)

Jde to, ale samozřejmě v omezené míře, HTML není na takové věci stavěné, některé věci se tam implementovaly až dodatečně, částečně s příchodem kaskádových stylů (s těmi jde už dodržet spoustu věcí z hlediska typografie a uvozovky jsou to nejmenší)
    


Re: Čeština v mluveném a čeština v psaném projevu - pankreas (web)
(01.06.2004 16:03:55)

...a kdyz se na to podivate v systemu s fontem, ktery vsechny vami uvadene entity nepodporuje, uvidite spoustu peknych ctverecku. Mimochodem, jak jste tato pravidla dodrzoval v textech psanych na stroji?
    

Re: Čeština v mluveném a čeština v psaném projevu - crackonosh (web)
(01.06.2004 17:09:24)

Čtverečkům se vyhnu definováním obecné rodiny písma a správným kódováním. Všichni víme, že se na webu používá nejčastěji definice Arial CE, Arial, Helvetica CE, Helvetica, případně Verdana nebo Times CE, Times, což zaručí na většině operačních systémů použití fontu, který obsahuje české akcentované znaky a interpunkci, jelikož se jedná o písma systémová a určená pro univerzální použití.
Na stroji jsem nikdy aktivně nepsal a ani sem tato poznámka, myslím, nepatří, jelikož psací stroj s oblibou používá více vymožeností jako je podtržení coby forma vyznačování v textu a podobné zhůvěřilosti (ne že by tato funkce v textových editorech nebyla dostupná, ale psací stroje s tím přišly první).
    


Re: Čeština v mluveném a čeština v psaném projevu - Arthur Dent (web)
(01.06.2004 17:23:05)

Milý crackonoshi. Tento systém samosebou všechny tyto funkce má, ale neužívám je. Proč? No je pro to několik důvodů:

Zaprvé: Entitami nahrazuju pouze pomlčku a znaky jako copyright, stupeň, trademark apod. - stačí se podívat do HTML kódu.

Zadruhé: Když si text s typografickými uvozovkami zkopíruju via clipboard do textového editoru (nemyslím Word) a pak ho publikuju, hádejte co tam vznikne? Proto typografické uvozovky nepoužívám.

K typografickým pravidlům patří i text zarovnaný do bloku - a hádejte, proč ho na webech málokdy uvidíte, i když to HTML umí?

Spousta věcí z klasické typografie (ano, něco z toho opravdu znám) se na webu nepoužívá. Zkuste hádat proč...
    

Re: Čeština v mluveném a čeština v psaném projevu - crackonosh (web)
(01.06.2004 17:54:14)

Milý Arthure, dodržování typografických pravidel mi připadá stejně samozřejmé a důležité jako psaní bez hrubek. Dokáži si velice dobře představit, že je to komplikovanější než je ignorovat, ale je to stejné jako prohlásit, že budu psát s hrubkami, protože je to pro mne jednodušší. Krom toho určitě každý kvalitní textový editor a editor webových stránek apod. obsahuje funkci find/replace, se kterou je záměna jakéhokoliv znaku nebo shluku znaků otázkou několika vteřin.
K otázce zarovnání do bloku: hádat nemusím. Není pravda, že každý vysázený text má být zarovnán do bloku, zarovnání na levý (pravý) praporek je stejně běžné, i když vzniklo později. Zarovnání do bloku se na webu nepoužívá jednoduše proto, že HTML neumožňuje dělení slov a v případě úzkých sloupců se tvoří tzv. řeky (a hlavně to vypadá hrozně)
    

Re: Čeština v mluveném a čeština v psaném projevu - Arthur Dent (web)
(01.06.2004 17:59:42)

[www.pixy.cz/blog/2003_02_archiv.html#1046432237]
    

Re: Čeština v mluveném a čeština v psaném projevu - crackonosh (web)
(01.06.2004 18:05:45)

Co tím chtěl básník říci?
    

Re: Čeština v mluveném a čeština v psaném projevu - Arthur Dent (web)
(01.06.2004 18:14:24)

Básník chtěl upozornit na toto:


Narozdíl od tištěného textu se ale na webu tolerují i ASCII "dvojité uvozovky" a 'jednoduché apostrofy'.
    

Re: Čeština v mluveném a čeština v psaném projevu - crackonosh (web)
(01.06.2004 18:22:22)

Nevidím jediný důvod, proč by se měly tolerovat, když specifikace HTML hovoří jasně a existují kompletní seznam podporovaných entit. [www.jakpsatweb.cz/html/entity_vsechny.htm]

To, že tvrdí něco Pixy, pro mne není směrodatná informace, máte ještě jiný zdroj?

Myslím, že jde pouze o profesionální přístup k problematice. Asi jako psaní velkých písmen tam, kde patří. Pokud tato pravidla znám, budu je dodržovat, pokud ne, budu žít i nadále v blažené nevědomosti, toť vše.
    


Re: Čeština v mluveném a čeština v psaném projevu - Arthur Dent (web)
(01.06.2004 18:23:11)

PS: Kdybych chtěl být jedovatý, tak se zeptám stejně: Co chtěl básník říci svou poznámkou o uvozovkách?

Pokud jste to mínil jako upozornění na typografii jako takovou, tak upozornění beru a až se na Vašem webu objeví zajímavé články na toto téma, tak rád odkážu.

Pokud jste si jen "postesknul" nad tím, že jsou i jiné prohřešky proti češtině, tak s Vámi naprosto souhlasím.

Pokud jste to mínil ale jako výtku ve stylu: "Máš nejmíň co kritizovat zhovadilé větné konstrukce, když sám píšeš netypografické uvozovky", tak asi nemá smysl diskutovat dál.
    

Re: Čeština v mluveném a čeština v psaném projevu - crackonosh (web)
(01.06.2004 18:34:03)

OK, tuto debatu tedy směle ukončím. Má poznámka byla skutečně zhruba v tom významu, že existují i jiné prohřešky proti češtině a předpokládal jsem, že člověk, který stejně jako já má rád rodný jazyk, k nim nebude lhostejný. Doufám, že už brzy spustím samostaný web, který se bude věnovat typografii nejen na webu, takže jste vítán. Nemám potřebu honit si tady triko, do diskuse o motorkách bych podobné příspěvky nepsal {smile}.
    

Re: Čeština v mluveném a čeština v psaném projevu - Arthur Dent (web)
(01.06.2004 19:00:05)

Jasně, beru to jako přátelské "pošťouchnutí" a na důkaz své dobré vůle tedy pro příště budu psát v rubrice "čeština" uvozovky typograficky správné... {smile} Možná se i zamyslím a napadne mne nějaký šikovný algoritmus pro nahrazení uvozovek (a vynechání značky pro palec) {smile}

Typografie je samosebou nedílná součást kultury psaného projevu a rozhodně jsem dalek toho tvrdit, že jsou to "zbytečná" pravidla. Ale já osobně prohřešky proti typografii řadím v žebříčku hrůz až za hrubky v I/Y a za "provedení nařízení zasedání". A myslím, že se shodneme v tom, že "netypografické" uvozovky jsou na webu (!) menším hříchem než mezery před čárkami apod. (což samosebou není omluva, pouze "popis priorit")...

Už se na Váš web o typografii těším...
    


Ehm - crackonosh (web)
(01.06.2004 15:40:58)

Vidím, že diskuse nepodporuje html značky. Tímto se omlouvám za zbytečné <pre> kostrukce.
    

Re: Ehm - Vesničan (web)
(02.06.2004 09:49:43)

Tak, uvozovky dole zde nenapíšu, kdybych si oko vypíchl. Leda takto: „bláblá".
    

Re: Ehm - crackonosh (web)
(02.06.2004 12:24:11)

Zřejmě to bude proto, že diskuse nepodporuje HTML tagy {smile}
    

Re: Ehm - Arthur Dent (web)
(02.06.2004 12:33:24)

Ne, je to proto, že typografické „uvozovky“ jsou nahrazovány jen v textu...
    

Re: Ehm - Arthur Dent (web)
(02.06.2004 12:45:43)

Je tu někde Crackonosh???

Takže „uvozovky“ už fungují i v komentářích, můžete je zapsat pomocí dvou čárek (uvozovky dole) nebo dvou „klasických“ uvozovek (uvozovky nahoře).
    

Re: Ehm - crackonosh (web)
(04.06.2004 16:54:33)

Opravdu? Tak to je elegantní řešení a mám z něj „radost“.
    


 - Lendys (web)
(02.06.2004 12:56:22)

protokolování je bohužel a musí být takto strohé a budící tak komičnost. Právě na tom postavil například Ivo Jahelka své písničky, prostě vzal nějaký spis a předělal ho "normálně" do veršů. Je dost marné a trošku "mimo" poukazovat na češtinnost policejních protokolů{sad}
    

Re: - Arthur Dent (web)
(02.06.2004 12:58:18)

Toto není policejní protokol, toto je vyjádření policejní mluvčí. Pokud se policejní mluvčí vyjadřuje jako protokol, je to bída.

Takže mimo je spíš ten komentář {smile}
    


 - Neonka (web)
(09.06.2004 14:15:06)

Policejní mluva je úchvatná, strašně ji miluju, neznám lepší počteníčko. Pamatuju si, že jsem jednom v pravidelném policejním blábole četla o chlapíkovi, který byl obviněn z toho, že odvlekl oběť do tmavého kouta restaurace a tam ji přinutil "k sání svého pohlavního údu".
    

Re: - White Dog (web)
(09.06.2004 14:59:58)

Neboli "vykonal na oběti přinucení k sání" {smile}
    
HotLinks
Zpět na článek