Hezké, ale ne tak zhurta :) - Filip RožánekTrefné postřehy, ale neodíral bych Televizní noviny až na kost:
1) Rtuť - klesající rtuť navzdory svému bodu mrazu je novinářská licence, je to ustálený obrat, který se používá, když je někde velká zima. Nebrat doslova, prosím .
2) Nadužívání přímé citace je prvkem bulvárního zpravodajství, zvyšuje to akčnost příspěvku podobně jako plevelnatý výraz „doslova“ (doslova hrůza, doslova tragédie...). Dělá se to běžně všude na světě - i v tištěných médiích, nejen v televizi. Chtít od komerční televize, aby kultivovala diváka nebo ho zamotávala do odkazů na citace (cituji - konec citace), to je trochu donkichotské. U veřejnoprávní televize by to mělo být naopak samozřejmé, resp. přímé citování by mělo být méně časté než u komerčních TV.
|
|
Re: Hezké, ale ne tak zhurta :) - Arthur DentJá to napsal ve 20:59, takže ještě zatepla.
1. Klesající rtuť je sice licence, ovšem třeba ve tvaru "Ve Vesmíru by rtuť teploměru klesla až k mínus dvěstě sedmdesáti dvěma stupňům" je to už víc blábol než licence. Proč se místo toho neříká "Teplota klesá až k..."?
2. Takže je to vlastně v pořádku a forma zpráv je v souladu s obsahem zprávy, chápu to tak správně? Tak to je doslova hrůza!
Z mého pohledu jsou zprávy na Nově i na ČT veřejným vystoupením před velkým počtem posluchačů, proto by měly mít náležitou formu. | |
Re: Hezké, ale ne tak zhurta :) - Filip Rožánek1. Neříká se to proto, protože klesající rtuť je už ustálená fráze. Nikdo nepřemýšlí nad tím, při kolika stupních mrzne, důležitá je ta podvědomá vizuální asociace - klesá rtuť = bude zima.
2. Ano, u bulvárních zpráv je to v pořádku. | |
Re: Hezké, ale ne tak zhurta :) - Arthur Dent1. To je podobné, jako když někdo řekne: "Ta ženská tam stála v rouše Adamově..." Roucho Adamovo je taky fráze, ale takhle použitá je blábol, ne? Na druhou stranu je zvláštní, že si nikdo nelajsne říct "Na Slunci by rtuť teploměru stoupla na 6000 stupňů", všem je taknějak jasné, že je to nesmysl.
Na druhou stranu rozumím tomu, že novinář nemá čas hledat nějaké jiné obraty nebo dumat nad tím, jestli použitá fráze je v daném kontextu věcně správná. Ale měl by si uvědomit, že on ty fráze vlastně upevňuje a že jeho posluchači dost často uvažují stylem "říkali to v televizi, je to tedy pravda!"
2. Asi máš pravdu. Sportovní zprávy mají taky svůj slovník, ze kterého soudný posluchač roste.
Kdybych ale začal uvažovat nad tím, že čím dál větší část národa čte/poslouchá právě bulvár, že člověk mluví tak, jak slyší ve svém okolí, a nad tím, k čemu to zákonitě povede v oblasti kultury vyjadřování... Brrr! Bojím se domyslet.
PS: Mohu použít výraz "ustálená fráze" jako krásnou ilustraci v článku o pleonasmech? | |
Re: Hezké, ale ne tak zhurta :) - Filip Rožánek1. Roucho Adamovo je trochu něco jiného, pro ženy je podvědomě vžité roucho Evino, takže se to neplete. Ale klesající rtuť je prostě symbolem zimy. Jako symbol vedra se používá něco jiného, rtuť je zafixována u zimy .
2. Bulvární novináři nejsou v didaktické pozici vůči divákovi, je to přesně naopak - přizpůsobují se tomu, jak mluví běžný divák, aby jim rozuměl. Navíc bulvár není ani tak novinařina jako spíš infortainment, zábavné podání informace.
"Ustálenou frázi" klidně použij, ovšem spíš než v článku o pleonasmech bych ji rád viděl v článku o pleiosaurech, jestli by to tedy šlo ))))) | |
Re: Hezké, ale ne tak zhurta :) - Arthur DentA přes bulvární novináře se hezky obloukem dostáváme k tomu, o čem tu průběžně píšu: O životním postoji "hlavně prachy".
Nesouhlasím s tebou, myslím si, že zaměňuješ příčinu a následek. Domnívám se, že lidé mluví tak jak slyší v TV, čtou v novinách apod., ne že noviny píší tak jak mluví lidé. Dnes obzvlášť. Stačí, když někdo použije několikrát v novinách nebo TV nějaké slovo, řekněme "smysluplný", a najednou se to slovo začne šířit jako mor. Totéž podle mně platí i o jazykových jevech a nešvarech obecně.
Jazyk se vyvíjí, to bezesporu, a média (kdo jiný taky?) by měla pomáhat šíření jeho správné podoby mezi lid. Čím čtenější / sledovanější médium, tím víc.
I bulvární novinář by měl mít zájem na tom, aby ze svých čtenářů nedělal stádo tupých hovádek, co neumí ani žbleptnout bez vmetkových slov "jako", "no..." a bez anglicismů.
Přece nemůže být problém, aby, byť bulvární, novinář dodržoval určitá pravidla správného vyjadřování?
Bohužel mám dojem, že právě "bulvární novináři" napíší cokoliv jakkoliv, hlavně když to "prodají" a novináři v tzv. "solidních médiích", hnaní svými šéfy za sledovaností, nákladem, ziskem... začínají přebírat jejich metody. Začínají se chovat stylem: "Je mi jedno, jaký to bude mít dopad, hlavně že mi za to zaplatěj a víc mě nezajímá..."
(Abych byl spravedlivý - neplatí to určitě jen o novinářích, je spousta jiných profesí, kde je tenhle jev ještě výraznější.)
Jseš "od fochu" - můžeš mi to potvrdit nebo vyvrátit? | |
Re: Hezké, ale ne tak zhurta :) - Filip RožánekBez peněz by to v médiích nešlo, pak už zbývá jedině postel . Ale vážně.
Je to tak jak říkám - bulvární média vycházejí z běžné komunikace cílové skupiny. Zprávy se dělají pro pomyslnou bábu Dymákovou, zprůměrovanou občanku země.
Bulvárním novinářům je navíc šumafuk, jací jsou jejich čtenáři. Myslím, že u tohoto typu média je to na místě. Pokud tzv. solidní média přejímají slovník a metody bulvárních kolegů, je to především jejich problém a je to špatně. Náprava by však měla být věcí vedení příslušného média, které by si takové záležitosti mělo také ohlídat.
Jak jsem už naznačil výše - bulvární novinařina není ani tak o tom zpravodajství, jako spíš o nenáročné formě sdělení informace a dojmu diváka/posluchače/čtenáře z ní.
Televizní noviny jsou konkrétním a ve světovém měřítku velmi dobrým příkladem infortainmentu. Proto na ně nelze klást stejná měřítka jako na zpravodajství veřejnoprávní televize, navíc velmi spekulativní. | | |
|
|
|
|
|
|