.: Rychlé menu: navigace .:. odkazy .:. kategorie .:. vyhledávání .:. archivy .:. autoři :.  

13.08.2004



Dnešní titulka zpravy.iDnes je o anketě... A anketa je, jak známo, hlavně o názoru čtenářů.

Anketní otázka je formulována novočeštinou: "O čem je podle vás olympiáda především?"

Můj kolega White Dog tvrdí, že olympiáda je především o lympiádě... Nevím. Já jsem z té otázky spíš o pupínkovaný.

PS: Včera jsem se hrabal v nějakém softwaru a objevila se mi hláška, něco jako "You are about changing default settings." Tak jen trnu, až někdo "provede úpravu, která bude o počeštění" a dozvím se, že „Jste o změně nastavení”. (Pokud to bude překládat opravdový filolog, přeloží to zajisté jako „Operace byla o změně nastavení”)

Už jsem celý o těšení se...


Zadal Arthur Dent, 13.08.2004 12:42:34, 23 komentářů...,
TrackBack URL tohoto příspěvku je http://www.maly.cz/tb.php/1038

Zpět na článek

HotLinks
Zobrazit komentáře v chronologickém pořadí

hm - rony (web)
(13.08.2004 13:15:35)

ty asi nebudes tiez ohovnolog {wink}
    


 - wakl
(13.08.2004 13:16:36)

arthure, promiň, ale ty tvoje filipiky proti oněčemování o ničem. kdo má povědomí o bohatosti jazyka českého se jim dávno (o bloukem o brovským) vyhýbá, o statní, o krásu projevu kultivovaného se nestarající, budou vždy používat fráze o jíněné pelem nejblíže se vyskytujícího frikulínstva. našel by sis prosím jiný nešvar mluvy obecné, který bys vícezde se(bíle)psul?
    

Re: - Arthur Dent (web)
(13.08.2004 13:23:34)

Dobrá... promíjím. {smile}

O každém nešvaru mluvy obecné lze prohlásit, že je to mluva určitého frikulínstva a kdesi cosi... Mne otomanství pije krev velmi, téměř přímo úměrně jeho rozšířenosti, proto o něm občas píšu. To je celé.
    

 - wakl
(13.08.2004 14:10:43)

....mumly brymly mumlymymly HROŠÍ KŮŽE brumlymumly mumly brumly mubrumlybum DUŠEVNÍ ZDRAVÍ bleblumrymumlybru.....


;);)
    

Re: - Ebo (web)
(13.08.2004 18:48:12)

O čem že jste to vy dva vlastně mluvili ? {big grin}
    


 - rady1 (web)
(13.08.2004 13:44:53)

Taky mě to jeden čas dost štvalo, ale mám pocit že už se to lidi naučili používat celkem rozumně. Zhruba před rokem touhle dobou to nebylo k vydržení.
    


 - binarniladin (web)
(13.08.2004 14:09:26)

Osobně mám pocit, že jazyk se vyvíjí a vyvíjejí se jak slova tak vazby, někoho to může tahat napřed tahat za uši, a za dvacet let se z toho stane úzus. Tak to prostě je. Jazyk je proměnlivá hnota a tvaruje ji jak moda tak účel. Kdyby dneska žil Jan Hus, nepochybně by mu šla hlava kolem i ze spisovné češtiny. Počítám,že proměnlivost jazyka je jedna z těch věcí, proti které se ale opravdu nevyplatí protestovat. Ale....když už jsem čirou náhodou zabloudil do jazykového koutko kam moc neptřím, tak bych měl jednu "vazební" otázku. Proč moraváci zásadně říkají místo "pojedu do Vsetína".."pojedu na Vsetín" ...ale nikdy "pojedu na Zlín"..zásadně "do Zlína"...a podobně se to říká o jiných místech...mám pocit že Sezimově Ústí v jižních čechách se často říká.."Autobus staví na Sezimáku" ..a jen málokdo tam řekne,že staví "V Sezimáku"....Nic proti ,ale kde se tohle bere?
    

 - wakl
(13.08.2004 14:12:16)

dodnes nevím, zda pojedu "do Ďáblic" nebo "do Ďáblice".
    

Re: - binarniladin (web)
(13.08.2004 14:13:42)

Přijde na to v jaké se cítíš formě...:o))
    


Re: - Arthur Dent (web)
(13.08.2004 14:17:34)

Co teprv "na Ďáblice" (varianta "na Ďáblici" je sexistická a uráží ženy!) {smile}
    

 - IP:193.179.225.19 (web)
(13.08.2004 16:16:59)

no, řekl bych, že zatímco varianta "na Ďáblici" uráží ženu (jeden ks.), varianta "na Ďáblice" směle uráží těch žen hned několik. Pokud si to ovšem ďáblice, ať už jedna, či více, vykládá/vykládají jako uražení.
    


Re: - dgx (web)
(13.08.2004 18:49:57)

-"Na koně a vzhůru na Ďáblice!"
-"Ale my máme vlka..."
-"Tak na vlka a vzhůru na Ďáblice!"
    


Re: - Arthur Dent (web)
(13.08.2004 14:13:19)

"Autobus staví NA MĚLNÍCE", nikoli jak by člověk neznalý čekal "v Mělníku"...
    

Re: - Ťapinka (web)
(13.08.2004 15:28:45)

A na Kladně {smile} V Plzni jsem vždycky bydlela v ulici. Ejhle, přestěhuju se do Brna a skončila jsem na ulici. Do té doby jsem si myslela, že to se může stát jenom neplatičům nájemného {smile}
    

Re: - Mike Rosoft (web)
(13.08.2004 15:56:01)

V Ostravě zas nikdy nechodí za někým, ale do někoho, ale zabývat se takovými blbostmi je IMHO o ničem{wink}
    


Ad 'na Vsetin' - Solvina (web)
(16.08.2004 09:41:09)

Vsetin lezi uprostred malebnych valasskych hor (Aj, Beskyde, beskyde, kdo po tobe ide...). Diky tomu se podarilo vybudovat drivejsi spravni centrum regionu (Vsetinsky zamek) na kopci. Kdyz chodili nasi predkove, upici pod jhem nevolnictvi, zadat sve degenoravane a prohnile pany, museli se drat do kopce. Slo o typickou zlomyslnost, tehdy vladnouci tridy, ktera je uz dnes nemyslitelna.

Rikalo se chodit na zamek (jako na kopec, odpuste nasim valasskym predkum, nezazili dobrodini UJC, nemeli pristup ke gramatikam jazyka ceskeho). Postupne, jak se byrokracie rozrustala, zacaly se ostre i ponizene prosby (ostre supliky (tm) JdC), vyrizovat ve Vsetine -> chodilo se na Vsetin a tak to uz zustalo, protoze je to tak dobre a vsichni tomu rozumi.

Kdyz sem prvne slysel (nekdy mezi 13-15 lety) jedu "do Vsetina", nevedel sem o cem dotycny mluvi - dyt na Vsetine zadne tunely nejsou!
    


 - řetězka (web)
(13.08.2004 16:45:11)

nejsem si úplně jistá (jsem jen nadšená anglofilka, ne všeznalá), ale mám pocit, že "be about (something)" znamená "chystat se udělat (něco)". což?
    

Re: - Arthur Dent (web)
(13.08.2004 18:05:56)

Možný je šecko... {smile}
    


Re: - Filip Rožánek (web)
(13.08.2004 18:27:41)

Skoro. To, že "je něco o něčem", je doslovný překlad anglického "it is about". Obvykle se vznik otomanství přisuzuje Klausovi, neboť tato vazba se často nacházela v jeho ekonomických projevech a přeložených citátech z děl amerického ekonoma Miltona Friedmana.
    

Re: - Ota (web)
(13.08.2004 19:54:37)

...jako třeba o těch penězích, co o ně de až na prvním místě?
    


Re: - Adam Hošek (aka Mamuf van Shmuf) (web)
(07.10.2004 20:04:29)

Ano, to je ono. Jen jsem hledal, jestli o tom někdo už psal, nebo o tom mám napsat já. "You are about changing..." Well, well. About taky znamená okolo. Jednou jsem strčil text "This is the ugly banner I was talking about." do překladače a vylezlo mi "Tohle je ten ošklivý banner já muvil vámi okolo." Ale to už asi odbočuju {smile}. Konkrétně to "You are about ch..." bych já přeložil jako "Právě se chystáte změnit..." nebo nějak podobně. Možná spíš "Právě meníte...", aby se zachovala průběhová forma. I když teď možná dělám podobnou chybu, jako autor překladu "Jste o změně...". A to u, že příliš dodržuju stavbu anglické věty. Myslím si, že jsem dost pokročilý angličtinář v tom ohledu, že řada vět se mi víceméně sama sestaví v hlavě a přitom v češtině by taková stavba byla nesmysl (a naopak). Někteří mí spolužáci s tím mají velký problém. Aby mohl člověk takové věci překládat, musí v tom jazyce prostě cítit.
    


díky - johnny
(18.08.2004 00:41:31)

rád si jednou za čas smíchy zaslzím {wink})
    


 - Vesničan (web)
(20.08.2004 12:18:53)

Já bych z toho blil. A o tom to je.
    
HotLinks
Zpět na článek