.: Rychlé menu: navigace .:. odkazy .:. kategorie .:. vyhledávání .:. archivy .:. autoři :.  

02.09.2004



Jízda automobilmo mi pravidelně poskytuje spoustu nevídaných zážitků. Někdy i češtinských...

Už jsem tu psal o dějových substantivech. A včera jedu kolem bazaru a co nevidím — transparent inzerující stálý náběr aut. Působí to, alespoň na mne, docela nezvykle, asi jako ten Nekudovský nádoj.

No a dneska jsem si cestou do Prachatic všiml cedule u kamenolomu, která hlásala: „Zakazuje se používání vysílaček.”

Naštěstí jsem neřídil, takže jsem si mohl dovolit malé zadumání. Nejprve na mne dýchla jakási starobylost: "Ssedati na trávník se co nejpřísněji zapovídá."

No a pak jsem si uvědomi, že jsou v podstatě tři formulace zákazů:

1. Zákaz neosobní — takový má prostou zdeúřední formulaci: „Zákaz vstupu”. Šmytec, tečka.

2. Zákaz shůry — většinou bývá formulován ve stylu „Vstup zakázán”, tedy podmětem je objekt zákazu. Navíc z formulace je zřejmé, že ten vstup NĚKDO zakázal, že dotyčný zakazovatel není žádný nýmand a že je bezpochyby v jeho pravomoci cokoli komukoli zakázat. Například nezaměstnaným vstup.

3. Zákaz jsoucí To je ten výše uvedený „Používání vysílaček se zakazuje”. Ono se zakazuje. Samo od sebe. Zvratné zájmeno „se” naznačuje, že původce děje je i jeho předmětem — „To my ne, to ty vysílačky!”

Nikdy jsem na žádné ceduli, tabulce ani vyhlášce neviděl například formulaci: „Zde v tomto rybníku zakázal MÚ koupání”. Nebo „Nekoupejte se zde!” A co teprv „Zde se nesmíte koupat!”

Nebo — viděli jste někdy někdo zákaz, který by nepatřil do třech výšeuvedených kategorií?

Asi někde leží papír, kde je napsáno „Používání jiných zákazů jest pod trestem smrti smrťoucí zakázáno!” {smile}


Zadal Arthur Dent, 02.09.2004 15:49:13, 36 komentářů...,
TrackBack URL tohoto příspěvku je http://www.maly.cz/tb.php/1069

Zpět na článek

HotLinks
Zobrazit komentáře v chronologickém pořadí

 - Filip Rožánek (web)
(02.09.2004 16:23:40)

To je strašný zvyk, tohle zakazování, na Západě už od toho dávno upustili...

V západních zemích obvykle nic nezakazují, ale mají také své kouzelné formulace. Oni totiž slušně upozorňují, že "není doporučeno vstupovat na trávník", kouření cedule nezakazují, ale žádají "zde prosím nekuřte", a v Anglii se mi třeba moc líbilo "zde je koupání nevhodné".

U nás se jaksi pořád z moci úřední diktátorsky zakazuje, přikazuje, dozoruje a omezuje.

Nejlépe je to vidět na jízdenkách pražské MHD. Za ten originální anglický překlad instrukcí pro zahraniční návštěvníky by někdo zasloužil pusu na čelo.

Česky: Cestující je povinnen označit si neprodleně jízdenku při prvém nástupu do dopravního prostředku...

Anglicky: Passengers are obliged to validate the ticket immediately upon getting on the tram/bus...

Vítejte v zemi, kde je přikazováno tr(a)pným rodem.
    


 - pixy (web)
(02.09.2004 17:13:02)

Zrovna jsem chtěl napsat něco v tom duchu "copak zákazy, ale kdy jste naposledy viděli, že by vám něco nezakazovali/nepřikazovali, ale třeba vás o to požádali, nebo dokonce vysvětlili, proč by se něco nemělo/muselo..." Ale Filip byl holt rychlejší {smile}

Ono to všechno dost souvisí s historickým vývojem - někdy je docela sranda vidět pěkně pod sebou takový řízný zákaz vyvedený v několika jazycích s odlišnou kulturou (tedy, samozřejmě, pakliže je to dobře a kvlitně přeloženo). To se pak dozvíme, že zatímco nám onen mjr. Vis neosobně zakazuje pasivem, Němci to buršácky přikazuje infinitivem (obdobně Rusovi), Francouze zdvořile žádá, Angličanovi nesměle doporučuje, Italovi raději vysvětluje a Polákovi děkuje in futuro...

Ne vždy je import cizích móresů na škodu... {smile}
    


 - allora (web)
(02.09.2004 17:24:52)

No,nevím teda, ale neumím si představit, jak bychom my, národ tolik milující porušování zákazů, akceptovali prosby či doporučení.
    


 - pankreas (web)
(02.09.2004 18:22:30)

No prece jeste je zakaz imperativni, tj. proste "Nevstupujte!"
    


nemam s tim problem - Misha (web)
(02.09.2004 18:23:14)

ty šílenosti s trpnymi rody, zákazy shůry a jsoucími zákazy většinou pocházejí od těch kteří se snaží vyjádřit nějaké sdělení co možná nejspisovněji a nejsprávněji, ale bohužel jejich slohové schopnosti zakrněly v šesté třídě. Ale protože vidí, že v pdobném duchu se nesou i spousty jiných úředních či právních sdělení, motají se v tom tak dlouho, až z toho lezou takové paskvily. Úplně nejlepší je, když do toho potom zamotají svůj žargon, typu "Zboží zakoupené NA jiné prodejně hlaste u pokladny".

Jinak mám ale zakazovací tabulky rád, jedna mi zdobí pracovní plochu: [opavak.net/fotoalbum/pohlednice1/pages/wall1.htm] {smile}
    

Re: nemam s tim problem - Misha (web)
(02.09.2004 18:25:16)

i když, jsem si to jeste jednou prohlédl, tak zatimco poláci na hranicích zakazují, češi pouze oznamují{smile}

[opavak.net/fotoalbum/pohlednice1/pages/wall4.htm]
[opavak.net/fotoalbum/pohlednice1/pages/wall1.htm]
    

Re: nemam s tim problem - Egi (web)
(04.09.2004 13:51:34)

Polaci musi mit vsechno "zabronione" pripadne "surowo zabronione". Kdyz nelze zabronit, pak je to "nieczynne" :o)
    


Už jsem si kolikrát všimla, - Ťapinka (web)
(02.09.2004 23:04:18)

že ti nezaměstnaní to nemají vůbec lehké. Skoro nikam nesmí, to musí být život..
Jinak nevím, jestli Nekudovský nádoj je totéž, co nádoj prostý, ale nijak mi tohle slovo nepřijde divné. Hlavně mám pocit, že neexistuje lepší jednoslovný ekvivalent.
    

Re: Už jsem si kolikrát všimla, - Arthur Dent (web)
(03.09.2004 07:10:53)

A musí mít všechno jednoslovný ekvivalent?

Blíže zde: [www.maly.cz/pnc346.html]
    

Re: Už jsem si kolikrát všimla, - Ťapinka (web)
(03.09.2004 10:45:47)

Do tabulek s omezenou šířkou řádků (kam se obvykle nádoj zapisuje) jo {smile}
    

Re: Už jsem si kolikrát všimla, - Arthur Dent (web)
(03.09.2004 10:47:55)

Hmmm... a co takhle tam místo "Nádoj: 118 l" napsat: "Nadojeno: 118 l"
    

Re: Už jsem si kolikrát všimla, - Ťapinka (web)
(03.09.2004 12:18:15)

Ach jo, když to je složitý. Ono se to nepoužívá jenom do tabulek, ale taky ve větách a mělo by se používat to stejný, když se jedná o to stejný. Když použiju jiné slovo, tak musím napsat podrobnosti - denní množství nadojeného mléka v daném podniku. Když napíšu nádoj, je jasné, že se myslí ten nádoj z tabulky. Ano, někdy je velice příjemné nahradit jedno slovo celou větou - u seminárky z epizootologie jsem to dělala takřka u každého slova a napsala jsem požadovaných 5 stránek textu, ve kterém však nebyla jediná myšlenka. Jenže když se píše doopravdy a ne pro zápočet, tak by to mělo být věcné a stručné.
    

Re: Už jsem si kolikrát všimla, - Arthur Dent (web)
(03.09.2004 12:26:29)

Což ovšem nic nemění na tom, že to je hyperhnusné slovo... Navrhoval bych ještě použít místo výrazu "množství mléka vydojeného jednou krávou" slovo "výdoj", "spotřebu steliva pro jednu dojnici" nahradit slovem "nástel" a místo "termín zabřeznutí" psát "zábřez".

Místo "počet narozených kusů v daném období" by mohl být "výrod", místo "množství spotřebované pitné vody" budiž "výpit" a spotřebované krmivo může být třeba "nákrm" (množství sežrané píce: "Nákrm pícnin")

Už víš?
    

Re: Už jsem si kolikrát všimla, - Ťapinka (web)
(03.09.2004 12:28:04)

Nemysli si, všechny tyhle hnusnosti, které jsi teď napsal, jednoslovný ekvivalent mají. I když ne výdoj, ale mléčnost, ne výrod, ale porodnost, atd.
    

Re: Už jsem si kolikrát všimla, - Ťapinka (web)
(03.09.2004 12:29:19)

Teda, už blbnu - mléčnost mají prasnice, krávy mají dojivost {smile}
Ale není to jen tak vlastnost, že dojí mléko. Kráva fakt má dojivost x litrů.
    

Re: Už jsem si kolikrát všimla, - Arthur Dent (web)
(03.09.2004 12:31:15)

Ale já vím co je dojivost... Ale "dojivost" není dějové substantivum. Dějové substantivum by byl právě ten "výdoj". Nebo "nádoj"...
    


Re: Už jsem si kolikrát všimla, - Arthur Dent (web)
(03.09.2004 12:30:09)

Netvrdím že nemají. Ale nejsou to dějová substantiva.
    


Re: Už jsem si kolikrát všimla, - jindřich (web)
(03.09.2004 16:08:09)

ale množství narozeného dobytka je přece NÁROD, ne? {smile}
    


Re: Už jsem si kolikrát všimla, - Ťapinka (web)
(03.09.2004 12:26:47)

Navíc, mezi "výřadedem počítačů", "náborem aut" a nádojem je podstatný rozdíl. Asi takový, že je to prostě něco jiného. První dvě jsou popisem činnosti a tam je takováhle forma fakt dost křečovitá, jenže nádoj není popis činnosti, to je číselná veličina. Stejně jako cena, hmotnost, výška. Taky budeš místo "výška 190 cm" psát do tabulek "vyrostl do 190 cm" a v textu používat "počet centimetrů daného člověka"? {smile} Mícháš jabka s hruškama, v tomhle případě {big grin}
    

Re: Už jsem si kolikrát všimla, - Arthur Dent (web)
(03.09.2004 12:29:14)

Nikoli. S tou výškou je to špatný příklad. Kdyby to mělo být podle toho tvého, tak je to "Výrůst: 190cm" {smile}

Tato slova jsou totiž zpodstatnělá slovesa. Onen "nádoj" vznikl od slovesa "nadojit" - tedy od popisu činnosti {smile}
    

Re: Už jsem si kolikrát všimla, - Ťapinka (web)
(03.09.2004 22:01:22)

Jo, ale to prostě jenom proto, že kolem dojení je potřeba tolik slov, že už prostě jiné přípony a předpony došly. Vymysli lepší {wink}
    

Re: Už jsem si kolikrát všimla, - Arthur Dent (web)
(03.09.2004 22:50:15)

Já měl od počátku dojem, že mi nerozumíš, o co mi jde. A je to opravdu tak! {smile}

Ono se mi totiž vůbec nejedná o předponu. Jedná se o to zpodstatnělé sloveso! A "nádoj" ve smyslu "celkem nadojené množství" je stejně pobliózní slovo jako "výřad" ve smyslu "celkem vyřazené množství". Bez ohledu na to, jak úzké jsou kolonky, kam se to má psát, což je, mezi námi, taky argument jak vrata... {smile}

Howgh!
    

Re: Už jsem si kolikrát všimla, - Arthur Dent (web)
(03.09.2004 22:53:50)

Jo a ještě k té původní otázce na "Nekudovský nádoj":

Poslechni si ukázku [blog.maly.cz/hlas2.mp3]
    


Re: Už jsem si kolikrát všimla, - Ťapinka (web)
(04.09.2004 09:04:31)

Ach jo, tak jsem to blbě napsala. Samozřejmě že nejde o předponu, prostě došly možnosti, jak kolem dojení vytvořit podstatné jméno, které by to množství označovalo. Napadá tě snad něco lepšího, co by nemělo jiný význam? Zpodstatnělých sloves je plno a všechny mají své místo, dokonce i ten nákroj a výřad. Nákroj v potravinářství (i když ne v supermarketu {big grin} a výřad v myslivosti. Křečovitost až pitomost uvedených příkladů je v tom, že byly tyhle slova použity na blbém místě. Nebo ti snad vadí zpodstatnělá slovesa obecně? Co třaba ponor, ten taky zrušíme?
    

Re: Už jsem si kolikrát všimla, - Arthur Dent (web)
(04.09.2004 09:51:34)

Ano, to mi vadí. Vím co je nákroj ("salám má mít v nákroji pravidelnou mozaiku...") i výřad. Tato slova se používají - by se měla používat - jako "odborné termíny" a proti jejich použití v "odborné literatuře" ničehož nic nemám. Ať si tam kdo chce píše co chce. Ale ať s tím, proboha, neleze na veřejnost, do rádia, do televize, do novin nebo na plakáty! Nebo do obchodů: Napsat na salám "Poličan - Nákroj" jen proto, že je nakrájený mi připadá stejně tupé jako ten "náběr aut" na plachtě.

A teď zpět k tomu nádoji. Jestlis poslouchala tu zvukovou ukázku, kterou jsem tu o kousek výš odkazoval, tak víš, proč jsem to použil. A proč mluvím o "Nekudovském nádoji".

(Pokud jsi to neslyšela, tak přepis je zde: "V souladu s progresívními ukazateli trendu nárůstu bojujeme za trvale vzestupnou tendenci ideálního modelu objemu periodického denního nádoje.")

V tomto kontextu, řečené do rádia, mi to připadá opravdu podivné.


PS: A stejně si myslím, že nemusí být všude podstatná jména! Hlavně v projevech mluvených nebo sdělovaných širší veřejnosti. Tobě nepřipadá podivné říct: "Průměrný denní nádoj činí 2000 litrů", mně ano, já bych místo toho řekl "V průměru denně nadojíme 2000 litrů" - ale to nezní tak "odborně" a "zdeúředně", že? {smile}
    

Re: Už jsem si kolikrát všimla, - Ťapinka (web)
(04.09.2004 11:43:51)

Zní mi to vychloubačně. My jsme fakt dobří, my nadojíme tolik. Proto se v odborných textech tyhle termíny odosobňují. Ale asi si rozumíme, brbleš proti nevhodnému používání těch slov, ne proti slovům samotným. Aspoň doufám {smile}
    


:-)) - Ebo (web)
(03.09.2004 08:06:51)

se mi stašně líbila upoutávka co jsem zahlédl na reality TV .. kde se prolínají postupně záběry na různé zákazové a informační cedule - např. zde se nekoupejte! jsou zde aligátoři! a u té cedule vyslečené šaty {smile} ..celý ten spot končí textem " 1/3 američanů neumí číst... zasalutujme jim" {big grin}
    


TT - hanyZ (web)
(03.09.2004 20:40:18)

Trochu TopTopic: Líbí se mi hlášení na Brněnském nádraží. Znáte ta neosobní nádražní hlášení ve stylu : Pozor, Pozor, na třetí kolej přijel ze směru zprava vlak s bramborama, dále pokračuje ve směru doleva atd.
V Brně TO hlásí: Pozor, Pozor, Dávejte Pozor, na třetí kolej ...

Působí to na mně tak nějak hřejivě lidsky a vůbec ...
    


Benzinka - Egi (web)
(04.09.2004 13:54:48)

Jo jo, snazi se to polidstovat. Treba na Pavove na D1 ve smeru do Brna maji u benzinky OMV, vevnitr, v budove, nad barem ceduli "Dekujeme, ze na stanicich OMV nekourite". Procez je popelnik jenom na vyzadani :o))
    


 - braggart (web)
(04.09.2004 21:38:09)

Docela by mě zajímalo, jak by autor zdůvodnil používání výrazů, jako "megahnusné slovo" či "pobliózní slovo", které používá v této diskusi {wink}
    

Re: - Arthur Dent (web)
(04.09.2004 23:07:01)

Copak to, ale co taková jízda "automobilmo", která je hned v perexu... {smile}

Zdůvodním to velmi prostě: Jsou to neologismy vytvořené podle pravidel tvoření českých slov, použité pro zvýšení zamýšleného účinku daného výrazu.
    

Re: - Ťapinka (web)
(05.09.2004 09:53:07)

Ale jdi ty, odkdypak se přípona -ózní dává ke slovesnému základu, podle pravidel tvoření? {smile}
    

Re: - Arthur Dent (web)
(05.09.2004 10:50:07)

Autor si vytvořil slovo "pobliózní" v beletristické licenci jako paralelu ke slovům "famózní", "monstrózní" apod. V textu jako je tento, tedy v sui generis glose, je takový přístup k jazyku povolen.

Ještě nějaký problém?
    

Re: - hanyZ (web)
(05.09.2004 20:02:20)

Ehm.. Pardón, že vám do toho kecám, měl bych jeden problém... Co to zamená 'sui generis glose' ? Google mi vysvětlil, že jsem měl samozřejmě na mysli 'sui generis close', o čemž jsem si nebyl tak docela jistý, každopádně jsem však souhlasil a starej G mě odkázal na recenzi knihy Johna S. Milla... Co s tím? Mám si to celé přečíst?
    

Re: - Arthur Dent (web)
(05.09.2004 21:32:04)

"Glose" je tu sedmý pád od slova "glosa" a "sui generis" je, volně přeloženo, něco jako "svého druhu"...
    

Re: - hanyZ (web)
(05.09.2004 22:20:00)

Joj, zase budu mít s čím machrovat, děkuji ... {smile}
    
HotLinks
Zpět na článek