Takhle se mě kdysi otázal jeden můj spolupracovník. Ano, čtu a dělá mi to potěšení.
Právě jsem již poněkolikáte přečetl knihu, která zaujímá čestné místo v mé knihovně. Jmenuje se Kyberiáda a napsal ji polský spisovatel Stanisław Lem. Někteří si možná řeknete „to jméno jsem slyšel(a), ten píše Sci-fi, to já nečtu”.
Pak vězte že tato kniha nemusí být z tohoto žánru. Již v titulu je psáno že jde o bajky kosmického věku. Kniha bajek? A to mě má zajímat? Ano, něco takového se vám do rukou hned tak nedostane.
Jedná se o sbírku volně na sebe navazujících novel. Děj se odehrává kdesi v budoucnosti a točí se kolem příběhů dvou velkolepých konstruktorů (ne konstruktérů ale „konstruktorů”), kteří se jmenují Trurl a Klapacius.
Tito konstruktoři jsou vskutku geniální a také toho náležitě využívají. Na svých výpravách se setkávají s mnoha rozličnými panovníky a usurpátory, kterým (ne ve všech příbězích) plní jejich roztodivná přání, pochopitelně většinou za úplatu.
Ovšem to je pouze první pohled na tento literární skvost.
Autor dokonale ohromuje svým rozhledem, smyslem pro ironii, parodii, fabulaci a nadsázku. Každá novela, ač se to na první přečtení nemusí zdát, překypuje geniální směsí zábavy, zamyšlení i ponaučení. Kdo umí číst mezi řádky, ten si při čtení této knihy bude vyloženě libovat.
Tuto knihu jsem četl poprvé jako „náctiletý”, kdy se mi velmi líbila jako groteska. Když jsem ji četl později, objevil jsem mnoho narážek na současný svět a když jsem ji četl ještě později tak mi ze skrytých apelů které mi dříve unikaly doslova běhal mráz po zádech.
White dog objektivně přiznává že hodnotí subjektivně. Ale musí napsat, že takováto kniha je perlou literatury, pouze to chce přečíst ji velmi pozorně a vidět obsah v širších souvislostech.
K čtenářům Převážně neškodného blogu bych měl jednu prosbu. Pokud někdo máte tuto knížku v polském originále nebo v angličtině nebo v němčině popřípadě v ruštině, napište mi prosím jak je v tom které jazyce napsaná tato „báseň” z novely „Trurlův elektrobard”:
Komodus křížaly kouše,
kráčeje křepčivým krokem,
koktá kdes kastelán-kustod:
kouzelně klinkavý klavír.
Klouzne — kuš! Koleno křuplo.
Křik, kravál!
Kolega kybernet kleje, když konejší
kompresním korkem.
Kulhavec klopotně kluše,
konečně kvartýr.
Kanape, komfort, klokotá kvalitní káva.
Ačkoliv jsem nečetl polský originál, tak jsem přesvědčen že překladatel odvedl famózní práci, klobouk dolů.
Stanisław Lem
Kyberiáda
Z polského originálu Cyberiada přeložil František Jungwirth.
Vydal Československý spisovatel v Praze 1983.
Ještě dvě poznámky:
1) tato kniha se u nás dočkala i dalšího (dalších) vydání
2) k hodnocení — White dog je mimořádně přísný kritik. To ještě časem poznáte...