- Pixy (web) (02.04.2005 02:12:37) Nechci působit školometsky, ale vzhledem k prachbídné úrovni jazykového vzdělání a kultury průměrné (zdůrazňuji!) populace, které je cizí i slovenština, si myslím, že je číst neumí. Jistě, je velký rozdíl mezi lokalitami - např. v německém či rakouském příhraničí si studenti častěji volí jako druhý studijní jazyk němčinu než angličtinu, ale ve své většině dnes vede právě angličtina. Na druhé straně, ačkoli sám neumím víc než dvě tři slova maďarsky (francouzsky/italsky/chorvatsky/čínsky/japonsky/arabsky/řecky etc.), znám přesto základy výslovnosti těchto jazyků a jsem schopen v nich relativně plynně číst (smozřejmě po případné transkripci do latinky a aniž bych tomu rozuměl). Taky jsem si dlouho myslel, že "to přece každý", ale časem jsem dospěl k závěru, že to je jen moje osobní úchylka, že mě jazyky zajímají a snad pro ně mám i jistý cit - ale rozhodně se neshoduje s přístupem drtivé majority. Takže jsem téměř přesvědčen, že přinejmenším 80_% populace pod třicet let prostě netuší, jak se vyslovuje égy či viszontlátásra, Rue Montpellier či Villon, Zweistein či teuer, nebo przepraszam a pociąg... A jména potažmo. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
- JM (web) (02.04.2005 06:47:09) Myslím, že není možné chtít na mladší populaci, aby uměla něco, co nepotřebuje - alespoň průměrně ČESKY,vyfasovala jsem nový počítač a v Lotusech jsou veškeré hlášky a popisky v angličtině - pro laika starší generace děs,naučila jsem se to ovládat, teď už mi ani nevyskočí vyrážka pokaždé, když kolegyně na sebe pokřikují "ještě to NEPOUSTEJ" nebo "už jsi to POUSTLA" místo hezkého českého POSLAT, anglicky znají kde co, ale napsat správné I/Y ve slově??, to si raději dají kontrolu pravopisu, na takovéto "elitě" absolventů středních škol nelze chtít nejen správnou výslovnost cizích slov, ale nedejbože i informaci, kdo to byl Verlaine, Hugo nebo třeba toufám si říci i S.K.Neumann. Krásný víkend fšem | |
- Petr Weida (web) (02.04.2005 09:06:03) Mně úplně stačí moje vlastní příjmení. Vyslovit ho neumí správně 90% lidí. Zajímavé je, že nejčastější přemluv je "vejda". A aby ho někdo napoprvé napsal správně (i když řeknu, že se to píše německy), to se nestane nikdy. Musím hláskovat a ani potom není výsledek zaručen... ;-( | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|
hms... - E.T. (web) (02.04.2005 10:10:52) ... dobrej mozkomor na rano zvlast kdyz ti permonici netlucou kadivkama ale svine si vzali zbijecky ale teda k němčine a výslovnosti: kdysi sem studoval a bavili jsme se s kámošem naddimenzováváním německých výslovností např: myla (mueller) no příkladů by bylo hafo ale koukám že písmenkově to nejde vyjádřit - prostě sme to schválně přeháněli... leč měli jsme to "v malíku" No jo jenže po pěti letech kdy jsem se přeorientoval na angličtinu jsem musel vzdát nápad napsad sms kolegyni o "někom" neb jsem nevěděl jak se píše slovo šajzekace a byl jsem linej to hledat a navic mi to prislo pod moji dustojnost... tento pribeh je 100%pradivy _99%pravdivy /* haack pro ten ***** **** */ | |
|
- spacák (web) (02.04.2005 11:00:38) myslím, že je to přirozené, že pokud se k něčemu náhodou nedostanu, nebo pokud to nepotřebuji, tak to nevím. výslovnost německých příjmení jsem se naučil ve škole, francouzská příjmení si pamatuju z litertury, principy maďarské výslovnosti znám jen čirou náhodou, protože jsem rok bydlel na koleji s "východňáry-maďary". než jsme třeba začali stavět dům, tak jsem taky neměl ani ponětí, co to jsou taková běžná slova jako podhled, věnce, kleštiny, kontralatě, desítkovej beton. trofám si tvrdit, že s výslovností cizích příjmení nemají žádný problém středoškoláci/vysokoškoláci/zanícení jazykozpytci. jaké procentuální zastoupení ve své generaci mají netuším. 15-20 %? ten zbytek s tím bude mít problémy. | |||||||||
Někdy je to směšné, někdy smutné. - Vesničan (web) (02.04.2005 13:16:07) Pokud někdo vyslovuje špatně cizí slova, jména a příjmení na ulici, doma, nebo v hospodě, působí směšně, ale zpravidla se najde vždy nějaký "opravěnko" a chybnou výslovnost opraví. Jiná záležitost je to však v televizi, nebo v rádiu. Tam na mluvících pozicích působí tolik jazykových nedouuků, až je to hrůza! Kdejaké slovo, kterému nerozumějí, vyslovují s anglickou výslovností, takže se povede z Dona Juana udělat "džuan" místo "chuana", z Javiera "džaviér" a o jiných věcech nemluvě. Mám v živé paměti úsměvnou situaci, kdy do Senátu kandidoval (a také uspěl) jistý pan Zoser. Ve volebním studiu a následně i ve zprávách jeho příjmení vyslovovali prostě "zoser" nebo "zósr". Proč se ho třeba nezeptali, sby se dozvěděli, že se vyslovuje "cózr"? Já si momentálně nevzpomenu na další excesy, ale to, co člověk slyší v těchto médiích je leckdy hrůzostrašné. A to nemám na mysli obsah. A to ještě nevědí, že v Orlických horách je obec s názvem Cotkytle. Jakpak by ji asi přejmenovali? | |||||||||||||
|
- Ťapinka (web) (02.04.2005 18:34:03) No a ví teda někdo přesně, jak se vyslovuje anglické příjmení Cushing? Na tom se totiž nemůžou shodnout lékaři a veterináři snad celého světa. Jasně, podle pravidel anglické výslovnosti by to bylo "kašing", jenže jména se kolikrát pravidly až tak neřídí a varianta "kušing" je dokonce rozšířenější. A mně se popravdě líbí i víc. Tak kdybyste někdo měl zaručený zdroj, kde se dá zvědět pravda, byla bych ráda. A hlavně by lidi s takhle nejasným příjmením neměli vymýšlet nic světoborného, co by pak po nich následně mohlo být pojmenováno :o) | |||||||||||||||||||||
|
ono je nejdy problem precist ceske slovo:) - Misha (web) (04.04.2005 00:54:37) tohle mi připomělo, ze na Vsetíně je jedna místní část, která se jmenuje Poschla. Chtějí tam teď vybudovat jakési holobyty pro nepřizpůsobivé a prostesty romů řešil i český rozhlas. Tři různé hlasatelky to četly třikrát jinak | |||||||||
copak to - pankreas (web) (04.04.2005 10:08:29) Hloupy je, kdyz se seknou lidi, od kterych to necekate - pak uz to opravdu je ignorance do nebes volajici. Novinar mluvici o odstoupivsim [Fuchimorim], nebo student mezinarodnich studii, co opakovane hovori o knihach od [Dzousifa Rose]... Tam by zkratka nasinec nejakou znalost kontextu predpokladal. Obcas ale clovek musi sestoupit - treba kdyz bloudi Dejvicema a na [Verdenskou] ulici se ne a ne doptat:-/ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
- Ota (web) (04.04.2005 10:55:29) Výslovnost cizích slov mmoha jazyků jsem se jako malé děcko naučil ze školního zeměpisného atlasu. Nevím, jestli v nových atlasech něco podobného je, ale za nás byla vzadu u rejstříku ještě kapitola o výslovnosti a byla tam lopatou shrnutá jednoduchá pravidla pro čtení francouzských, polských, maďarských, portugalských, německých, italských, španělských, holandských a dalších vlastních jmen v atlase použitých. Fascinovalo mě to a přitahovalo, hodněkrát jsem si to pročítal a opakoval, až jsem ty jednotlivé "výslovnosti" docela obstojně uměl zpaměti a uměl jsem to aplikovat i na vlastní jména, třeba v literatuře apod. a prudil jsem lidi kolem, když jsem je pořád opravoval. | |||||||||
není to tak jednoduché - noname (web) (04.04.2005 12:37:59) ono to není tak jednoduché - ono se jedno jméno může číst v deseti jazycích desetkrát jinak (občas stačí jeden jazyk a několik dialektů). Když neznáte původ daného jména či jedince, tak se pak trefit nemusíte vůbec, a i když ano, tak zde mohou být vlivy, které způsobí že to čtete blbě. Když vám řeknu že se jmenuji Hugo - jak to vyslovíte - Hugo nebo Ygo? A když vám řeknu, že můj tatík je Francouz - jaký to bude mít vliv na vaše rozhodování? A když řeknu že jsem se narodil v Česku? Nicméně jeden nešvar mi vadí - čtení cizích jmen z angličtiny - tj. když angličani udělají transkripci jména z místního jazyka do angličtiny a vy to pak přečtete podle té angličtiny. Často je to ve sportu a podobně, kde jsou všechny jména dostupné v angličtině a přebírá je místní televize. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Němčina? co to je? - Agáta (web) (04.04.2005 15:10:26) Obávám se, že velká část populace do 30 let tuší jen matně, že existuje kromě češtiny a angličtiny ještě jiný jazyk. Když můj sedmiletý syn vyslovuje "džungmanova ulice", tak mu vysvětluju omyl, ale když slyším v rádiu moderátora povídat o filmu "votrlend" (Vaterland) tak to čumím. Nejhorší mi nepřijde to, že toho blbce ani nenapadne se někoho zeptat, ale že spoléhá na to, že nikdo stejně nic nepozná. | |||||||||
Lysyjen - White Dog (web) (04.04.2005 21:14:35) Když jsem bylo dítě, dávali nějakou francouzskou detektivku, tuším že s Alainem Delonem ( [Alénem Delónem] ). Padla tam památná věta: "Omyl, jmenuji se Lysyjen." Jméno Lysyjen se nám jako škvrňatům moc líbilo, a vůbec jsme neviděli souvislost mezi tímto slovem a psanou verzí "Lucien". Už vůbec nevím, jestli jsou ve slově Lysyjen správně "y/i", jestli to třeba není "Lisyjen" nebo "Lysijen" nebo "Lisijen" | |||||
Výslovnost - Petr Souček (web) (06.04.2005 09:57:13) třeba reportérů je taky většinou jiná než domorodců. Třeba San Jose v Kalifornii - pokud byste to vyslovili tak jako reportéři "San Chosé", tak tam nikdo nebude vědět, o jakém městě mluvíte. Podle mých zkušeností, pravda pouze na letišti, používali výslovnosti dvě, ale obě jiné: "Sen Džous" nebo "Sen Hozej". A na takovém Tchajwanu (Taiwanu, Tai-wanu nebo Tajvanu) nebo v Číně je to tuplem problém, pokud neumíte čínsky číst i mluvit. Používá se tam totiž z historických důvodů anglická transkripce, která ale neodpovídá skutečné výslovnosti. Takže i když se pokusíte přečíst název letiště nebo nádraží napsaný latinkou na budově nebo v mapě, tak vám zaručeně žádný domorodec nebude rozumět. A nepřečte si to taky. A do toho se začaly prosazovat v českých mapách domorodé názvy. Takže na mapě pak najdete Xianggang, zatímco na budově letiště je napsáno Hong Kong. | |
Angličtina a jiné jazyky - Nimra (web) (08.04.2005 14:42:28) Taky mě štve, když slyším výrazy typu: - "mejdalt" (Maidult, pivní slavnost v Pasově, čte se to, jak se píše), - "kašlrok" (Kuschelrock - takové ty podivné výběry muziky, které někdo vydává v Německu (kuschel - mazlivý)), - "kerfur" (Carrefour se čte s "a" a znamená francouzsky křižovatka) a taky mě dostane, když někdo používá zcela zbytečně anglické termíny pro to, co už v češtině je dávno zažité pod názvem českým - typicky u personalistů - síví nebo resumé - česky se to řekne životopis, resumé v češtině znamená shrnutí, milí personalisti. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
|