.: Rychlé menu: navigace .:. odkazy .:. kategorie .:. vyhledávání .:. archivy .:. autoři :.  

02.04.2005



Bavil jsem se o tom s historikem. Každý člověk je trochu (trochu hodně) deformován prostředím, ve kterém se pohybuje. A každý považuje za samozřejmé něco trochu jiného.

Když mi bylo 16 let, chodil jsem na brigádu. Na stavbu. Studoval jsem gymnasium, a potřeboval jsem každou korunu. Takže jsem v sobotu a v neděli vstával v 5 hodin ráno a dělal přidavače. Zedničení jsem vůbec nerozuměl. Když mě mistr poslal pro fanku, nevěděl jsem, co po mně chce. Jenže jeho ani nenapadlo, že by někdo nevěděl, co to je fanka. To ví přece každej. Aspoň podle zednického mistra, který nikdy nic jiného nedělal.

Dopadlo to dobře. Ve skladišti nářadí jsem se chvíli rozhlížel, pak popadl nějakou věc, a ona to náhodou fanka byla.

Zedník nechápe, že někdo nezná fanku, elektrikář nechápe, že někdo neumí nahodit jističe, desetiletý kluk nechápe, že někdo neumí ovládat počítač...

Abych to nezamluvil... V rozhovoru s historikem padla řeč na německá příjmení. Hlavní otázkou, poněkud nejasně formulovanou, bylo, jestli je mezi mladší generací rozšířená znalost správného čtení a výslovnosti těchto jmen. Nechce se mi nějak definovat pojem „mladší generace”, řekněme že to mohou být lidé od 10 do 30 let. Historik se pohybuje mezi lidmi, kteří základy němčiny běžně mají. Dojem, že „správně vyslovovat německá příjmení umí přece každý” je v těchto kruzích jistě velmi rozšířen. Nicméně historik je objektivní, takže je mu jasné, že dovednost, rozšířená v historických kruzích nemusí být rozšířena jinde. Mezi starší generací je znalost němčiny mnohem běžnější, než u lidí mladších, kde převládá angličtina.

Tak se ptám na váš názor za něj:

Myslíte, že je mezi lidmi do 30 let znalost výslovnosti německých jmen spíše rozšířena, nebo že v tom mladší lidé spíše tápou?

Myslím příjmení jako třeba Schwarz, Schmidt, Neumann, Starkl, Műller, která se běžně vyskytují i mezi naší populací.

A co příjmení francouzská: Dubois, Valois, Descartes, Verlaine, Hugo... abych uvedl ta známější.

A příjmení maďarská, znalost jejichž výslovnosti byla u nás před rokem 1993 celkem běžná: Csaplár, Lengyel, Nagy, Erdelyi...

Co si o tom myslíte?


Zadal White Dog, 02.04.2005 1:11:02, 109 komentářů...,
TrackBack URL tohoto příspěvku je http://www.maly.cz/tb.php/1343

Zpět na článek

HotLinks
Reakce na jiných stránkách (TrackBack)
mms: 手机图片下载
Zobrazit komentáře v chronologickém pořadí

 - Pixy (web)
(02.04.2005 02:12:37)

Nechci působit školometsky, ale vzhledem k prachbídné úrovni jazykového vzdělání a kultury průměrné (zdůrazňuji!) populace, které je cizí i slovenština, si myslím, že je číst neumí.

Jistě, je velký rozdíl mezi lokalitami - např. v německém či rakouském příhraničí si studenti častěji volí jako druhý studijní jazyk němčinu než angličtinu, ale ve své většině dnes vede právě angličtina.

Na druhé straně, ačkoli sám neumím víc než dvě tři slova maďarsky (francouzsky/italsky/chorvatsky/čínsky/japonsky/arabsky/řecky etc.), znám přesto základy výslovnosti těchto jazyků a jsem schopen v nich relativně plynně číst (smozřejmě po případné transkripci do latinky a aniž bych tomu rozuměl). Taky jsem si dlouho myslel, že "to přece každý", ale časem jsem dospěl k závěru, že to je jen moje osobní úchylka, že mě jazyky zajímají a snad pro ně mám i jistý cit - ale rozhodně se neshoduje s přístupem drtivé majority.

Takže jsem téměř přesvědčen, že přinejmenším 80_% populace pod třicet let prostě netuší, jak se vyslovuje égy či viszontlátásra, Rue Montpellier či Villon, Zweistein či teuer, nebo przepraszam a pociąg... A jména potažmo.
    

Re: - Orrorin (web)
(02.04.2005 11:10:56)

Rozdíl mezi vámi a R. Hulánem : vy říkáte drtivá majorita a on masy. Namyšlení jste oba stejně a oba se stejně mýlíte.
    

Re: - White Dog (web)
(02.04.2005 19:46:59)

Na rozdíl od vás napsal Pixy komentář, který má hlavu a patu. Pokud proti němu něco máte, tak to řešte jinde.
    

Re: - LJ (web)
(03.04.2005 21:51:30)

Já vidím i hlavu, i patu, dokonce i prdel{big grin}, asi moc koukám. Podle mě je pravda, že Francois-e zná každej středoškolák, resp. asi všechny ty nejznámější francouzský ména, ty německý snad taky, rozhodně všichni mý vrstevníci..

A nějakejch 80 procent populace asi nebude negramotná masa lidí se základním vzděláním.

Na druhou stranu ty maďarský ména, a že zrovna jednoho Csaplár znám{smile}, nepřečte taky nikdo koho znám, ale taky nikoho z nich nepřijde Maďarština jako běžnej jazyk. Angličtina, němčina, francouzština, občas španělština latina to ok.

Ale maďarštinu sem naživo neslyšel nikdy v životě takže fonetiku ani nechcu řešit.
    

Maďarština - Kráťa (web)
(04.04.2005 22:50:24)

Vy jste nikdy neslyšel: "Eresz piklosz nemecsi, hunyar scepen kamosz" ?
    

Re: Maďarština - LJ (web)
(04.04.2005 23:34:16)

Ne. Stydím se:D.
    

Re: Maďarština - Kráťa (web)
(05.04.2005 00:36:05)

No, to byste asi měl. Výše uvedený úryvek pochází ze stejného díla, jako: "Bierhanzelova mast, na lysinu past !"
    

Re: Maďarština - LJ (web)
(06.04.2005 05:01:10)

Jo, ale já právě určitě nevěděl jak se to čte, když sem to jakej malej chlapeček četl{smile}. A jako telelvizní inscenaci sem to myslím minul, ale určitě bych Cimrmanovu detektivku nebral jako relevantní zdroj maďarštiny v běžným životě:D.
    


Re: Maďarština - Vesničan (web)
(06.04.2005 12:41:55)

Kdyby tam nebyla ta "zetka", tak by to při čtení jako maďarština znělo. "Z" v maďarštině, narozdíl od polštiny, nezměkčuje.
    


Re: - Ota (web)
(04.04.2005 20:13:55)

{smile} Zweistein se vyslovuje hodně podobně jako Einstein. {smile}
    

Re: - anjin-san (web)
(05.04.2005 14:00:17)

einstein, to je ten mladší brácha od einsteigena? (když už se tu cituje ta kalsika; tohle je zase ze stejného díla jako vejdavidavenca a vedavidadavenca{wink}
    


 - JM (web)
(02.04.2005 06:47:09)

Myslím, že není možné chtít na mladší populaci, aby uměla něco, co nepotřebuje
- alespoň průměrně ČESKY,vyfasovala jsem nový počítač a v Lotusech jsou veškeré hlášky a popisky v angličtině - pro laika starší generace děs,naučila jsem se to ovládat, teď už mi ani nevyskočí vyrážka pokaždé, když kolegyně na sebe pokřikují "ještě to NEPOUSTEJ" nebo "už jsi to POUSTLA"
místo hezkého českého POSLAT, anglicky znají kde co, ale napsat správné I/Y ve slově??, to si raději dají kontrolu pravopisu, na takovéto "elitě" absolventů středních škol nelze chtít nejen správnou výslovnost cizích slov, ale nedejbože i informaci, kdo to byl Verlaine, Hugo nebo třeba toufám si říci i S.K.Neumann. Krásný víkend fšem
    


 - mira (web)
(02.04.2005 08:44:29)

fanka? u nas je to fangla{smile}
    


 - Petr Weida (web)
(02.04.2005 09:06:03)

Mně úplně stačí moje vlastní příjmení. Vyslovit ho neumí správně 90% lidí. Zajímavé je, že nejčastější přemluv je "vejda". A aby ho někdo napoprvé napsal správně (i když řeknu, že se to píše německy), to se nestane nikdy. Musím hláskovat a ani potom není výsledek zaručen... ;-(
    

Re: - Arthur Dent (web)
(02.04.2005 09:44:13)

Bez urážky - vzpomněl jsem si na ten dialog W+H: "Příchozí Vejda vejda..." {smile}
    

Re: - anjin-san (web)
(05.04.2005 14:02:47)

ale ten druhý je podle legendy bratr, nikoliv přechodník, takže by tam mělo být velké písmeno, nemám pravdu?{wink}
    


Re: - Huhla (web)
(02.04.2005 13:26:54)

A jak je to spravne? "Vajda"? Priznam se, ze bych taky rikal vejda...
    


Re: - Krígl (web)
(03.04.2005 09:40:18)

Já bych to taky četl vejda, protože mám 2 kiláky k polské hranici, takže jako první možnost by mě napadla spíš polština (správně po polski by to bylo spíš Wejda).
    


Re: - jindřich (web)
(03.04.2005 23:02:08)

Někdy je docela zavádějící, že někdo sám čte své "cizí" jméno ne-cize - třeba na Vltavě občas slýchám hovořit pana Huebra, kterýžto čte své jména úplně foneticky - H-u-e-b-e-r. Kdybuch to viděl napsaný, určitě bych to četl německy - a bylo by to blbě {smile}
    

Re: - Petr Weida (web)
(04.04.2005 18:09:30)

Ad Arthur: už mi to posílal Honza Bien, takže to znám.

Ad ostatní: Správně to je "Vajda", protože německy se "ei" čte jako "aj". A německé jméno to je stoprocentně, když v Německu je město, které se "Weida" jmenuje {wink}
    

Re: - Roj (web)
(05.04.2005 01:49:02)

To vubec nic neznamena. V Lotyssku je mesto, ktere se jmenuje Kunda.
Jsou kvuli tomu vsechny baby Lotysky?
    


Re: - pankreas (web)
(05.04.2005 10:45:48)

No, spis je to nemecky psane "vajda", tj. sefik (cikanskych) kocovniku. Druha moznost je poslovanstele weide- (pastva) s druhotnym nemeckym prepisem, ale to mi prijde min pravdepodobne.
    


hms... - E.T. (web)
(02.04.2005 10:10:52)

... dobrej mozkomor na rano zvlast kdyz ti permonici netlucou kadivkama ale svine si vzali zbijecky{sad}

ale teda k němčine a výslovnosti:

kdysi sem studoval a bavili jsme se s kámošem naddimenzováváním německých výslovností např: myla (mueller) no příkladů by bylo hafo ale koukám že písmenkově to nejde vyjádřit - prostě sme to schválně přeháněli... leč měli jsme to "v malíku" {smile}

No jo jenže po pěti letech kdy jsem se přeorientoval na angličtinu jsem musel vzdát nápad napsad sms kolegyni o "někom" neb jsem nevěděl jak se píše slovo šajzekace a byl jsem linej to hledat a navic mi to prislo pod moji dustojnost...

tento pribeh je 100%pradivy _99%pravdivy /* haack pro ten ***** **** */
    


 - Pecuchet (web)
(02.04.2005 10:13:38)

Sám jsem měl dosti dlouho potíže s výslovností jmen jistých dvou matematiků. Myslím, že to byli Augustin Cauchy a Lejeune Dirichlet.
    

Re: - Lumír (web)
(02.04.2005 17:01:18)

30 let jsem netušil, jak se ten "koši" píše! Díky.
    

Re: - Mormegil (web)
(04.04.2005 13:47:29)

A co teprve taková Moivreova věta!
    

Re: No jo! - Radek
(04.04.2005 15:42:23)

Jedna moje učitelka pravila "Moávrova věta", druhá "Mávrova.". Tak jsem vydedukoval, že to bude něco mezi tím.
    


 - spacák (web)
(02.04.2005 11:00:38)

myslím, že je to přirozené, že pokud se k něčemu náhodou nedostanu, nebo pokud to nepotřebuji, tak to nevím. výslovnost německých příjmení jsem se naučil ve škole, francouzská příjmení si pamatuju z litertury, principy maďarské výslovnosti znám jen čirou náhodou, protože jsem rok bydlel na koleji s "východňáry-maďary".

než jsme třeba začali stavět dům, tak jsem taky neměl ani ponětí, co to jsou taková běžná slova jako podhled, věnce, kleštiny, kontralatě, desítkovej beton.

trofám si tvrdit, že s výslovností cizích příjmení nemají žádný problém středoškoláci/vysokoškoláci/zanícení jazykozpytci. jaké procentuální zastoupení ve své generaci mají netuším. 15-20 %? ten zbytek s tím bude mít problémy.
    

Re: - loar (web)
(07.04.2005 12:19:35)

Já si taky výslovnost francouzských příjmení pamatuju z literatury. Asi by bylo lepší, kdybych si to nepamatovala, protože vyslovovat fr. křestní jméno Gustav jako Žystaf, jak to dělala učitelka, není zrovna dobrý nápad {big grin}
    

Re: - Arthur Dent (web)
(07.04.2005 12:20:33)

Žystaf Ysák?
    


* - Point* (web)
(02.04.2005 11:37:25)

Podle meho nazoru zijete vsichni na malem kousku zeme a pohromade s vice narody, takze v tomto pripade je snad nemozne neznat o sousedovi vice, nez jen jak se vyslovi nejake jmeno...
Ja myslim, ze to stale ovlada vetsina.
    

Re: * - Arthur Dent (web)
(02.04.2005 11:48:45)

Nějak rychle zapomínáš na českou povahu... :-/
    

Re: * - Point* (web)
(02.04.2005 14:13:41)

Mozna , ze jsem komentoval tak , abych se v dalsich prispevcich dovedel vice nez vim.
    


Koncentrace ignorantů - aTeo ;) (web)
(02.04.2005 13:37:44)

na jednotku plochy v našich souřadnicích je extrémně vysoká...
    


Re: * - Jarret (web)
(06.04.2005 18:21:35)

Protože znám dobře maďarskou i polskou výslovnost, mohu rict,ze HODNĚ hlasatelů v rozhlasech používá i pro maďarská jména výslovnost polskou (např s x sz, kde je výslovnost přesně opačná).
    


Někdy je to směšné, někdy smutné. - Vesničan (web)
(02.04.2005 13:16:07)

Pokud někdo vyslovuje špatně cizí slova, jména a příjmení na ulici, doma, nebo v hospodě, působí směšně, ale zpravidla se najde vždy nějaký "opravěnko" a chybnou výslovnost opraví. Jiná záležitost je to však v televizi, nebo v rádiu. Tam na mluvících pozicích působí tolik jazykových nedouuků, až je to hrůza! Kdejaké slovo, kterému nerozumějí, vyslovují s anglickou výslovností, takže se povede z Dona Juana udělat "džuan" místo "chuana", z Javiera "džaviér" a o jiných věcech nemluvě. Mám v živé paměti úsměvnou situaci, kdy do Senátu kandidoval (a také uspěl) jistý pan Zoser. Ve volebním studiu a následně i ve zprávách jeho příjmení vyslovovali prostě "zoser" nebo "zósr". Proč se ho třeba nezeptali, sby se dozvěděli, že se vyslovuje "cózr"? Já si momentálně nevzpomenu na další excesy, ale to, co člověk slyší v těchto médiích je leckdy hrůzostrašné. A to nemám na mysli obsah.
A to ještě nevědí, že v Orlických horách je obec s názvem Cotkytle. Jakpak by ji asi přejmenovali?
    

Re: Někdy je to směšné, někdy smutné. - bačík (web)
(04.04.2005 13:39:22)

Jo. A taky tam jsou kousek od Dobrušky Spy.
    

Re: Někdy je to směšné, někdy smutné. - Roj (web)
(05.04.2005 01:54:04)

Dokonce vydavaji i vlastni casopis s nazvem obce, jehoz pusobnost zdaleka nekonci jen v Novem Meste nad Metuji {smile}
    


Re: Někdy je to směšné, někdy smutné. - wiki (web)
(06.04.2005 14:29:46)

mimochodem vite co to je Cotkytle? tusim ze vr adiu jsem slysel ze je to neco jako slusta chlupata sukne? neco jak maji skoti. je to tak?
    


hmm.. - Ebo (web)
(02.04.2005 14:21:50)

je to velice závislé na prostředí a nedá se to globalizovat na celou ČR..
    


 - r1 (web)
(02.04.2005 15:19:10)

Je mi 22. Jediný příjmení u kterýho bych asi trochu váhal je Dubois.
    

Re: - Arthur Dent (web)
(02.04.2005 16:04:35)

[Dyboá]
    

Nikolivěk - jam (web)
(04.04.2005 08:21:14)

[Dübua] nebo s trochou dobré vůle [Dybua]. Skupina "oi" se ve francouzštině čte [ua]: např. soirée [suaré], foyer [fuajé], Poitiers [puatijé] (přičemž [é] je zavřené e, nikoli dlouhé é).
    

Re: Nikolivěk - Arthur Dent (web)
(04.04.2005 08:28:07)

Děkuji... Mám asi Dijonskou výslovnost, kde je to víc otevřené {smile}

(Ne, dělám si legraci, Dijonskou mám akorát tak hořčici. Díky za opravu. Leč po pravdě řečeno: Kdo jste kdy slyšel třeba v TV výslovnost [suaré]?)
    

Re: Nikolivěk - jam (web)
(04.04.2005 10:21:36)

Když se to ještě v Čechách vyslovovalo [suaré], televize ani neexistovala a film byl němý {smile}
    

Re: Nikolivěk - Arthur Dent (web)
(04.04.2005 10:29:19)

To bylo v dobách, kdy "jet do Paříže" znamenalo něco jako dneska "jet do ňujorku" a kdy se francouzština (nebo franština?) učila na gymnáziích (tedy gymnasiích)... Tehdy se taky neříkalo bufet ani menu, ale [byfé] a [meny]. Možná si na tu výslovnost zase lidé vzpomenou. Já si třeba vždy, když vidím pana premiéra, vzpomenu na slovo "parvenu" (a čtu ho [parveny]).

(Možná to ale je menü, büfé a parvenü, za případnou opravu děkuji.)
    

Re: Nikolivěk - pankreas (web)
(04.04.2005 14:21:44)

To je zvláštní, ja rikam menü a büfé porad...
    


Re: Nikolivěk - Ivan (web)
(04.04.2005 10:25:28)

V televizi je slyšet leccos, ale řečeno s Máňou - to neni směroplatný {smile} Výslovnost [suaré] asi často neuslyšíme, ale soir zase málokdo vyslovuje [soár], ale spíš [suár], takže asi je to tak, že se nějaká výslovnost prostě vžije, v lepším případě aspoň trochu podobná té skutečné. Jinak mě učili výslovnost skupiny -oi- jako něco mezi [ua] a [oa] s tím, že to je blíž tomu [ua], a navíc to [u/o] je oproti tomu následujícímu [a] takový nedochůdče.
    

Re: Nikolivěk - Arthur Dent (web)
(04.04.2005 10:49:37)

Já měl taky až dodnes zato, že přepis je něco jako "Bon s[u/o]ár", tedy hláska otevřenější než U, ale zase užší než O.
    

Re: Nikolivěk - jam (web)
(04.04.2005 12:05:10)

Francouzská fonetika popisuje samohlásky tzv. vokalickým lichoběžníkem (viz např. [www.sfu.ca/fren270/Phonetique/trapze.htm]). Nahoře jsou hlásky zavřené, dole otevřené. Vlevo je jazyk při vyslovování v přední části úst, vpravo je spíše vzadu. Dvojhláska [ua] se vyslovuje tak, že se zvukotvorné orgány nastaví do pozice [u] (hlavně rty a jazyk), a pak se plynule (a dosti rychle) přejde do [a]. Na schématu jde o úhlopříčku z pravého horního do levého dolního rohu a v praxi jde o uvolnění tváře - rty se roztáhnou a jazyk volně položí. Čili z pohledu otevřenosti-zavřenosti: [ua] začíná úplně zavřené a končí úplně otevřené. Je ale pravda, že slyšet je víc ten konec než začátek, takže otevření převládá.
    

Re: Nikolivěk - Vesničan (web)
(04.04.2005 16:59:06)

Panebože, jak jsem mohl bez této vědomosti dodnes žít!
    

Re: Nikolivěk - Arthur Dent (web)
(04.04.2005 17:15:21)

Copak to... Ale když si člověk uvědomí, jak si mohl žít S NÍ! {smile}
    

Re: Nikolivěk - Roj (web)
(05.04.2005 01:59:05)

Taky zasnu, jak ti Francouzi u toho mluveni jeste muzou stihat i ty ostatni veci {smile}
    

Re: Nikolivěk - anjin-san (web)
(05.04.2005 14:29:45)

no mne spis neni jasne, ze pres ty chytristiky okolo vubec dokazou neco rict{wink}
    


 - Ťapinka (web)
(02.04.2005 18:34:03)

No a ví teda někdo přesně, jak se vyslovuje anglické příjmení Cushing? Na tom se totiž nemůžou shodnout lékaři a veterináři snad celého světa. Jasně, podle pravidel anglické výslovnosti by to bylo "kašing", jenže jména se kolikrát pravidly až tak neřídí a varianta "kušing" je dokonce rozšířenější. A mně se popravdě líbí i víc. Tak kdybyste někdo měl zaručený zdroj, kde se dá zvědět pravda, byla bych ráda.
A hlavně by lidi s takhle nejasným příjmením neměli vymýšlet nic světoborného, co by pak po nich následně mohlo být pojmenováno :o)
    

Re: - Ivan (web)
(02.04.2005 22:16:03)

Slovník Merriam-Webster uvádí výslovnost "kušing" - viz [www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=cushing]
    


Re: - hranek (web)
(04.04.2005 16:32:15)

nás na jazykovce učili, že jediná norma pro vyslovování vlastních jmen je to, jak své jméno vyslovuje ten dotyčný. problém ovšem nastává v okamžiku, kdy se toho dotyčného nemůžeme zeptat... |:

btw já bych to rozhodně četl [kušin], číst to s "a" by mne nenapadlo (:

jak na to tak koukám, tohle byl ode mne vlastně celkem zbytečný příspěvek... hezký den! (:
    


Re: - Pivo (web)
(04.04.2005 16:50:25)

"Kašing" podle pravidel výslovnosti? To bych ty pravidla chtěl vidět! {smile}
Čte se snad bush jako "baš", nebo cushion jako "kašn"? Je to prostě "kušing" a na tu druhou variantu zapomeň {smile}
    

Re: - Vesničan (web)
(04.04.2005 17:06:35)

Prostě se jedná o "kušingův syndrom" a šmytec! A ať to přečteš jak to přečteš, zvýšenou koncentraci glukokortikoidů tím nesnížíš!
    

Re: - Petr (web)
(06.04.2005 23:02:48)

hmm, teď mě to připomělo, jak jeden borec říkal prezident Baš
    


ono je nejdy problem precist ceske slovo:) - Misha (web)
(04.04.2005 00:54:37)

tohle mi připomělo, ze na Vsetíně je jedna místní část, která se jmenuje Poschla. Chtějí tam teď vybudovat jakési holobyty pro nepřizpůsobivé a prostesty romů řešil i český rozhlas. Tři různé hlasatelky to četly třikrát jinak {smile}
    

Re: ono je nejdy problem precist ceske slovo:) - Roj (web)
(05.04.2005 02:06:15)

Jasne, treba jeste:
neuschl=nojšl
pneuservis=pnojzervis
sneumo=Znojmo {smile}
    

Re: ono je nejdy problem precist ceske slovo:) - Ota (web)
(05.04.2005 10:44:53)

vždyť já taky, když mě něco napadne, volám "ojréka"
    


copak to - pankreas (web)
(04.04.2005 10:08:29)

Hloupy je, kdyz se seknou lidi, od kterych to necekate - pak uz to opravdu je ignorance do nebes volajici. Novinar mluvici o odstoupivsim [Fuchimorim], nebo student mezinarodnich studii, co opakovane hovori o knihach od [Dzousifa Rose]... Tam by zkratka nasinec nejakou znalost kontextu predpokladal.

Obcas ale clovek musi sestoupit - treba kdyz bloudi Dejvicema a na [Verdenskou] ulici se ne a ne doptat:-/
    

Re: copak to - Arthur Dent (web)
(04.04.2005 10:13:11)

Copak to... Stačí zajít k pultu se salámy a říct podavačce (úmyslný překlep) "Dejte mi dvacet deka Herkula..." - a když budeš mít štěstí, tak uslyšíš: "Kolik toho Herkulese chcete?"

(Přiznám se, i já jsem zblbnul tak, že jsem člověka s nickem Lokutus oslovoval Lokutusi...) {smile}
    

Re: copak to - pankreas (web)
(04.04.2005 10:53:28)

Nemluve o filmu s Larou Croft, co jsem musel videt: Ultravzdelany Ultraprofesor, co tam provozuje Ultravedu a nezavre klapacku, pac vsecky porad Ultrapoucuje, tam pochybovace setre okridlenym uslovim "Tempus fúdžit"...
    

Re: copak to - Arthur Dent (web)
(04.04.2005 10:56:34)

To je ještě dobrý, taky mohl říct "tempas fjúdžit"...
    


Re: copak to - M. MyšKaCupalKa (web)
(05.04.2005 15:36:10)

Vy jste mě úplně zblbli - dneska jsem přemýšlela, jestli náhodou nenastupuju do autobu...
    


Re: copak to - gaijin (web)
(04.04.2005 16:07:14)

A proč se vlastně musí číst Fujimori španělsky, když je to japonské jméno?
    

Re: copak to - pankreas (web)
(05.04.2005 10:13:47)

a proc myslite, ze se ma cist spanelsky?
    

Re: copak to - M. MyšKaCupalKa (web)
(05.04.2005 15:36:40)

protože vládnul v zemi, kde se mluví španělsky, ne?
    

Re: copak to - pankreas (web)
(05.04.2005 15:50:09)

jo, jenze to neni Hispanec a proto se cte [Fučimori].
    

Re: copak to - M. MyšKaCupalKa (web)
(05.04.2005 19:26:53)

ano, ale jeho "poddaní" :o)) o něm mluvili jako o /fuchimorim/
    


 - Ota (web)
(04.04.2005 10:55:29)

Výslovnost cizích slov mmoha jazyků jsem se jako malé děcko naučil ze školního zeměpisného atlasu. Nevím, jestli v nových atlasech něco podobného je, ale za nás byla vzadu u rejstříku ještě kapitola o výslovnosti a byla tam lopatou shrnutá jednoduchá pravidla pro čtení francouzských, polských, maďarských, portugalských, německých, italských, španělských, holandských a dalších vlastních jmen v atlase použitých. Fascinovalo mě to a přitahovalo, hodněkrát jsem si to pročítal a opakoval, až jsem ty jednotlivé "výslovnosti" docela obstojně uměl zpaměti a uměl jsem to aplikovat i na vlastní jména, třeba v literatuře apod. a prudil jsem lidi kolem, když jsem je pořád opravoval.
    

Re: - pankreas (web)
(04.04.2005 12:15:58)

Jo! To me taky strasne bavilo. Vzdycky jsem k tomu utikal od takovych tech map s kolaci pomeru prumyslovych odvetvi (Otrokovice: gumarensky, strojirensky, kozedelny, drevozpracujici).
    

Re: - Roj (web)
(05.04.2005 02:07:42)

Me to taky bavilo a vzdycky jsem bohuzel skoncil u albanstiny a mesta Vlora {smile}
    


není to tak jednoduché - noname (web)
(04.04.2005 12:37:59)

ono to není tak jednoduché - ono se jedno jméno může číst v deseti jazycích desetkrát jinak (občas stačí jeden jazyk a několik dialektů). Když neznáte původ daného jména či jedince, tak se pak trefit nemusíte vůbec, a i když ano, tak zde mohou být vlivy, které způsobí že to čtete blbě. Když vám řeknu že se jmenuji Hugo - jak to vyslovíte - Hugo nebo Ygo? A když vám řeknu, že můj tatík je Francouz - jaký to bude mít vliv na vaše rozhodování? A když řeknu že jsem se narodil v Česku?
Nicméně jeden nešvar mi vadí - čtení cizích jmen z angličtiny - tj. když angličani udělají transkripci jména z místního jazyka do angličtiny a vy to pak přečtete podle té angličtiny. Často je to ve sportu a podobně, kde jsou všechny jména dostupné v angličtině a přebírá je místní televize.
    

Re: není to tak jednoduché - pankreas (web)
(04.04.2005 14:23:50)

Anebo naopak - psani neanglickych jmen anglickou konvenci. Tschaykowkyi, Al Quaida...
    

Re: není to tak jednoduché - Arthur Dent (web)
(04.04.2005 14:27:31)

Není to ještě ke všemu Al Quaeda?
    

Re: není to tak jednoduché - anjin-san (web)
(05.04.2005 14:36:40)

myslim, ze co noviny to jina transkribce (btw. jak je tohle slovo spravne cesky? pochazi od scribo, nebo scriptum?)
    


Re: není to tak jednoduché - mudd (web)
(04.04.2005 14:40:58)

Test ze života: Šéf Komerční banky se jmenuje Alexis Juan. Jak byste to četli? (Otázka je určena zejména těm, kteří říkají, že s tím nemají problém {wink} )
PS: "chuan" to není {smile}
PS2: a jakže se čte správně slovo SCHEMA ?
    

Re: není to tak jednoduché - Arthur Dent (web)
(04.04.2005 14:43:41)

A není "Alexis" ženské jméno? {smile}
    

Re: není to tak jednoduché - mudd (web)
(04.04.2005 14:57:42)

třeba taky {smile} Vlasta Burian by mohl vyprávět ...
A co třeba Kim Bassingerová, autorka slavné Kimovy hry {wink}
    

Re: není to tak jednoduché - mudd (web)
(04.04.2005 15:00:13)

a nebo slavná Maria Weber {smile}
    

Re: není to tak jednoduché - dond (web)
(04.04.2005 21:51:54)

Tak pozor! Všichni víme, že správně se to čte Marie (!) Vébr.

Aby bylo jasno. {smile}
    


Re: není to tak jednoduché - Bedřich (web)
(04.04.2005 15:29:57)

Schéma je schéma, to je z řečtiny. A ten Juan by mohl být žüan.
    

Re: není to tak jednoduché - mudd (web)
(04.04.2005 16:17:45)

správně {smile}
    

Re: není to tak jednoduché - anjin-san (web)
(05.04.2005 14:37:57)

takže je to z čínštiny?{wink}
    


Re: není to tak jednoduché - Lojza (web)
(05.04.2005 08:45:03)

Schema se přece čte "šéma" podle vzoru "išijas", to dá rozum.
    

Re: není to tak jednoduché - Petr Souček (web)
(06.04.2005 17:32:55)

Jasně, viz citát z "Úspěch českého inženýra v Indii" - "Kdepak šéma! To on nemá."
    

Re: není to tak jednoduché - Petr (web)
(06.04.2005 23:10:00)

schéma se čte šémátko {smile}
viz obecná škola
    


Re: není to tak jednoduché - wake
(11.04.2005 19:11:46)

PS:[eleksis džúen];PS2:[skíma]
    


Re: není to tak jednoduché - Alka (web)
(25.04.2005 17:37:59)

U jmen to není vůbec jednoduché. Někteří jedinci mají ohledně svého jména umanutosti dané rodinným zvykem a trvají na nich. Pravidlo je zde jedno: Ptejte se nositele jména na výslovnost. Ten příklad s jmény je vzledem k tématu nešťastně zvolen !!
    


Němčina? co to je? - Agáta (web)
(04.04.2005 15:10:26)

Obávám se, že velká část populace do 30 let tuší jen matně, že existuje kromě češtiny a angličtiny ještě jiný jazyk. Když můj sedmiletý syn vyslovuje "džungmanova ulice", tak mu vysvětluju omyl, ale když slyším v rádiu moderátora povídat o filmu "votrlend" (Vaterland) tak to čumím. Nejhorší mi nepřijde to, že toho blbce ani nenapadne se někoho zeptat, ale že spoléhá na to, že nikdo stejně nic nepozná. {sad}
    

Re: Němčina? co to je? - thingwath (web)
(04.04.2005 21:13:54)

Možná to dělají schválně. Já kupříkladu przním němčinu a její výslovnost seč mi síly stačí a dělám to všechno schválně.
    

Re: Němčina? co to je? - Lojza (web)
(05.04.2005 08:52:49)

Tak to mám pro tebe dva tipy. Afrikán (myslím zahradní květinu) se v české šajsdojč řekne "negrblume" a slepičí polévka je "kokodákflajšzupe".
    


Lysyjen - White Dog (web)
(04.04.2005 21:14:35)

Když jsem bylo dítě, dávali nějakou francouzskou detektivku, tuším že s Alainem Delonem ( [Alénem Delónem] {smile} ). Padla tam památná věta: "Omyl, jmenuji se Lysyjen." Jméno Lysyjen se nám jako škvrňatům moc líbilo, a vůbec jsme neviděli souvislost mezi tímto slovem a psanou verzí "Lucien". Už vůbec nevím, jestli jsou ve slově Lysyjen správně "y/i", jestli to třeba není "Lisyjen" nebo "Lysijen" nebo "Lisijen" {big grin}
    

Re: Lysyjen - Roj (web)
(06.04.2005 10:07:19)

... lýko, LYSÝ, lýtko, lyže...
Máš to dobře.
    


Výslovnost - Petr Souček (web)
(06.04.2005 09:57:13)

třeba reportérů je taky většinou jiná než domorodců. Třeba San Jose v Kalifornii - pokud byste to vyslovili tak jako reportéři "San Chosé", tak tam nikdo nebude vědět, o jakém městě mluvíte. Podle mých zkušeností, pravda pouze na letišti, používali výslovnosti dvě, ale obě jiné: "Sen Džous" nebo "Sen Hozej".

A na takovém Tchajwanu (Taiwanu, Tai-wanu nebo Tajvanu) nebo v Číně je to tuplem problém, pokud neumíte čínsky číst i mluvit. Používá se tam totiž z historických důvodů anglická transkripce, která ale neodpovídá skutečné výslovnosti. Takže i když se pokusíte přečíst název letiště nebo nádraží napsaný latinkou na budově nebo v mapě, tak vám zaručeně žádný domorodec nebude rozumět. A nepřečte si to taky. A do toho se začaly prosazovat v českých mapách domorodé názvy. Takže na mapě pak najdete Xianggang, zatímco na budově letiště je napsáno Hong Kong.
    


... - Rose (web)
(06.04.2005 19:13:09)

U nás na UNI se neshodneme ani na Durkheimovi. Durkhajm nebo Dyrkém...???
    


Angličtina a jiné jazyky - Nimra (web)
(08.04.2005 14:42:28)

Taky mě štve, když slyším výrazy typu:
- "mejdalt" (Maidult, pivní slavnost v Pasově, čte se to, jak se píše),
- "kašlrok" (Kuschelrock - takové ty podivné výběry muziky, které někdo vydává v Německu (kuschel - mazlivý)),
- "kerfur" (Carrefour se čte s "a" a znamená francouzsky křižovatka)

a taky mě dostane, když někdo používá zcela zbytečně anglické termíny pro to, co už v češtině je dávno zažité pod názvem českým - typicky u personalistů - síví nebo resumé - česky se to řekne životopis, resumé v češtině znamená shrnutí, milí personalisti.
    

Re: Angličtina a jiné jazyky - pankreas (web)
(09.04.2005 15:22:25)

Rezymé přece neni anglicky...
A cévéčko je stare zname curriculum vitae...
    

Re: Angličtina a jiné jazyky - Arthur Dent (web)
(09.04.2005 16:24:29)

Curriculum možná, ale - v personálních agoškách cévéčko? Tam jedině sívíčko! {smile}

Takže Sjůrikulum Víté... {smile}
    


Re: Angličtina a jiné jazyky - Strejček Nimra (web)
(09.04.2005 21:13:50)

Souhlasím s Vámi, resumé ve významu shrnutí je z latiny. Resume (vysl. ryzjům), které personalisti tak rádi používají, ve významu životopis však doputovalo z angličtiny.
A ještě další perly: Dneska hovořili v TV o nákladním autě Tatra "Džamal". Jenže ono se Jamal vyslovuje stejně jako píše - tatrováci věděli, že auto se bude hodně prodávat v Rusku, a tak zvolili místní název. A z automobilové branže ještě nesmím zapomenout na "mejbeč" čili Maybach - luxusní kára se jménem původem v Německu počátkem 20. století a se správnou výslovoností samozřejmě německou.
    

Re: Angličtina a jiné jazyky - Arthur Dent (web)
(09.04.2005 21:29:20)

Ani nechci vědět, jestli je slovinský Laibach někde pro někoho "lejbeč" {smile}
    

Re: Angličtina a jiné jazyky - White Dog (web)
(10.04.2005 17:57:59)

Slovinská je Ljubljana [Ldžjúbldžéjna] {smile} . Laibach je německý název tohoto města. Něco jako Praha - Prag.
    

Re: Angličtina a jiné jazyky - Arthur Dent (web)
(10.04.2005 19:16:02)

Že zrovna ty... {smile} Neměl jsem na mysli to město, ale jistou slovinskou skupinu...{wink}
    


Re: Angličtina a jiné jazyky - wake
(11.04.2005 19:16:13)

nemate na mysli znamou slovenskou skupinu "Lay Back"[lejbek] ?
    

Re: Angličtina a jiné jazyky - Andy (web)
(15.04.2005 20:59:39)

Pardon, to mělo být ironické? Protože narozdíl od Laibachu jsem o jmenované slovenské skupině nikdy neslyšela.
    
HotLinks
Zpět na článek