No jo, jenže... - Vesničan (web) (23.06.2005 14:12:29) jak se ta Raisa jmenuje? Gorbačova, nebo Gorbačovova. Myslím opravdu. Protože Gorbačov se na sto procent nejmenuje. Ona je to totiž pořád ještě Ruska a ruština přechyluje také. Já si myslím, že tyhle otázky jazyka by bylo dobré přenechat fundamentálním feministkám a zabývat se tím jenom jako zajímavým lingvistickým problémem, na úrovni jazykových hříček. A možná se pousmát nad zdánlivou tupostí některých národů, když v zemi nedostane Novák s Novákovou společný pokoj na hotelu, protože to nejsou manželé, když se každý z nich jmenuje jinak. Ovšem rezervaci pro pana Smith a paní Brown přijmou, protože netuší, kdo je muž a kdo žena (pokud jeden z nich je B.J. a druhý M.A.) a puritánství projeví až face to face. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Taky to resim - Obda (web) (23.06.2005 14:34:22) hlavne proto, ze ziju s manzelkou v UK. Kdyz se doma bavime o mistnich kolezich/kamaradech, tak obvykle sklonujeme krestni jmeno a prijmeni nechavame puvodni. Ale nedodrzujeme to stoprocentne, treba Rachel/Rachael (ano, to jsou dve ruzna jmena) nesklonujeme vubec. BTW zkuste si nekdy rict anglickou verzi "manzele Smithovi". Ale vsechna pismenka vyslovit tak, jak to ma byt ![]() | |||||||||
jednoduché - noname (web) (23.06.2005 14:34:44) právě skloňování je důvod pro vznik přechylování, všechny národy co skloňují zároveň přechylují. Samozřejmě by se mělo dělat buď to či ono, tj. buď budeme skloňovat a přechylovat vše a nebo nic. Tj. správná odpověď je se Smithem a Brownovou a u nepřechýlené verze se Smith a Brown (také vás to trhá za uši, už chápete přechylování). Proto aby to druhé mělo smysl, musí se použít s panem Smith a s paní Brown, pak už to je bez problémů. U normálních vět se to také dá - přišla tam Brown a blabla. Také přišly tam Brown a Novak, je zcela jasné, že obě byly ženy, zatímco u přišli tam Smith a Wesson, je minimálně jeden muž. Problém přechylování je jiný - to když někdo nezná původ jména a přechyluje již přechýlená jména a nebo když přechyluje místo příjmení křestní jméno (u všech asiatů). A případně když někdo přechyluje jména, které dle českých pravidel přechylovaná být nemusí (Adrianna Gershi). A úplně nejvtipnější je, když někdo přechyluje muže, protože podle jména si myslí, že je žena. V americe se krásně mluví o utlačování žen, a v CV nemůžete mít napsáno muž/žena, rok narození, fotku atd. U nás ale stačí uvést jméno a je to jasné. | |||||||||||||||||||||
|
|
- dgx (web) (23.06.2005 15:43:26) o "logice ohýbání" psal také Sodalite, viz [sodalitebbs.net/zastaveni-druhe-logika-v-ohybani], a vůbec o typologii češtiny [sodalitebbs.net/proc-mi-nevadi-ceska-gramatika] | |
Je to otázka zvyku - pixy (web) (23.06.2005 21:10:35) Víš Arthure, ona to je jen otázka zvyku. Možná to nějaká další generace začne pomaličku nepřechýlená ženská příjmení používat (třeba jako Poláci) a nikomu to už ani nepřijde divné... Zatím je použitelné jen "s paní Brown", ale ani to "byl jsem tam s Brown" bych neviděl jako úplně nemožné. Proč? když nevíš jak, pomož si analogií. Podívej se totiž na křestní ženská jména. Zatímco "s (paní) Brown/Smith/Jones" nevypustíme bez kroucení palců z huby, tak "s Jules/Jennifer/Marnie" řekneme úplně samozřejmě - a hubu by nám utrhly naopak nějaké pokusy o skloňování. A přitom relativně nedávno bylo v češtině divné i toto a lze se dočíst (pro nás už) prapodivných pokusů typu "bez Julesy", "k Jennifeře", "o Marnii", "s Daisií, Cameronou, Gillou" apod. Je to pouze věc zvyku. Nic jiného. Až ti za pár let přiběhne domů dcera s Li, Judy a Susanne, tobě možná bude divné a bude ti rvát uši, že se baví o svých matkách (o Sian, o Jones, o Montpellier a o Dent) - ony ale nebudou chápat, proč ti připadá divné tohle, nebo třeba zpráva v televizi, že Graff vyhrála ve svých padesáti další turnaj, když porazila Williams. Tu mladší, žijící. Pro ostatní podotýkám, že mám češtinu moc rád, jsem téměř purista, nedám na naši mateřštinu dopustit - a přesto si myslím, že přechylování vážně není dobrý nápad. Zavařili jsme si jím opravdu nepěkně... | |||||||||||||||||||||||||||||
|
- Pecuchet (24.06.2005 00:28:15) Ale třeba používání příjmení manželského páru v mužském rodě (tedy např. Novák místo Novákovi) se v češtině vyskytovalo již dříve. Našel jsem pár příkladů dedikačních nápisů, kde je to právě takto - [vilemwalter.cz/obr/napis1.jpg] , [vilemwalter.cz/obr/napis2.jpg] . Dnes by to tak asi nikdo nenapsal, ale za dvacet let to možná bude opět normální... | |||||
kompromisní řešení - Bedřich (web) (24.06.2005 09:22:35) Nevím, jestli to tu už nepadlo, ale dá se to řešit tak, že se v prvním pádě nepřechyluje (to je totiž pravá podoba jména té ženy), zatímco při skloňování se přechyluje (při skloňování už jsme totiž na výsostné půdě češtiny, kdy je třeba dané slovo do češtiny převést). Takže například "Brenda Smith se bavila s Jennifer Brownovou o Valentině Těreškovové a zpovzdálí je poslouchala Raisa Gorbačova". | |