|
- Alex (web) (25.09.2005 18:44:12) "Ucupánky nemůžu sloužit," odvětil stroj... Geniální kniha, to je pravda. Lemův "Nepřemožitelný" je ostatně také fascinující, i když poněkud více filozoficky postavený. Souhlasím s Tvou myšlenkou - podle několika prvních stran se člověk snadno rozhodne, jestli si radši nemá skočit do knihkupectví pro originál. Neumím si ale představit číst například "Jméno růže" v originále. Bohužel, anglické vydání tohoto kultovního díla o kterém mluvíš nemám. Jen zmíněnou češtinu... | |||||
- Pavel Šrubař (web) (25.09.2005 19:30:41) IMHO pustil překladatel fantazii na špacír, v originále je toto: <q> Cyprian cyberotoman, cynik, ceniąc czule Czarnej córy cesarskiej cud ciemnego ciała, Ciągle cytrą czarował. Czerwieniała cała, Cicha, co dzień czekała, cierpiała, czuwała... ...Cyprian ciotkę całuje, cisnąwszy czarnulę!! </q> Taky hezké :=) <q> W promiennym blasku Miedzianych Czół Wbijemy mamę Na pal, na kół A potem tatę Spiszem na stratę Rzucimy w dół! Za tatą mamę Za mamą tatę Hej siup i w jamę Amen!! </q> Ostatně přesvědč se sám na [nesz.host.sk/text/sf/pl_stanislaw_lem_cyberiada.htm] | |
skvělé - noname (web) (25.09.2005 21:45:50) myslím že u mnoha děl by měl být překladatel u díla uveden velkým písmem a autor někde vzadu petitem, protože s oným českým dílem nemá nic společného. A to jak v dobrém, tak ve zlém. Např. překladatelé skvělé knihy Pak Kaplan má (stále) třídu rád, museli vlastně imho od počátku napsat úplně jinou knihu. Prostě kniha založená na anglických slovních hříčkách se dá kvalitně přeložit jen tak, že napíšete novou knihu s podobným dějem, ale úplně jinými hříčkami. Když někdo přeloží knihu doslova, tak jde sice o původní knihu, ale zcela bez point, zápletek, ducha, vtipu, nápadu - tedy toho, co činilo danou knihu v původním jazyce hodnotnou. V obou případech se tedy vlastně jedná o dílo, ke kterému se původní autor nemůže moc hlásit. Přeložit knihu umí každý i s minimální znalostí jazyka, se slovníkem a má-li dost času. Ale na kvalitní překlad je potřeba nejen velká znalost jazyka, ale též znalost slangových výrazů, znalost autora, doby a místa ve kterém vyrůstal, děl, jimiž se inspiroval, a v neposlední řadě pak musí být takový překladatel i výborný znalec toho samého v česku (to se samozřejmě netýká plytkých děl s jednoduchým dějem bez souvisejících reálií, které opavdu může přeložit i cvičená opice). Čest těm pár skvělým překladatelům. | |||||
- Tokugawa (web) (26.09.2005 08:20:15) Dobrý překlad se pozná i pokud originálního jazyka neznáte. Stačí cit pro češtinu. Zrovinka nedávno jsem si přečetl první kapitolu posledního Harry Pottera (už ani nevím, kde jsem k tomu školáckému překladu přišel). A musel jsem se nutit dočíst to do konce. Když se mi nějaká kniha líbí, vždycky se podívám do tiráže na překladatele a následně v knihkupectví ho "hledám". Škoda, že si neumím některé knihy přečíst v originále, skoro bych dal ruku do ohně za to, že ten překlad je lepší | |
Alica v krajine zázrakov - Ruziklan (web) (26.09.2005 22:23:35) Myslím, že sa s prekladom dosť vyhral i prekladateľ prekladu Alice, keď kultovú básničku Jabberwocky preložil takto (píšem spamäti, možná chyba...): Pražne je, hľa, slizopružké jazvrtky zotradierne kolodujú po zátraví. Vechťogáje clivia na tie vývrtky, prasotnačky výstia, zlubčia, čo to spraví. | |||||||||||||||||||||
|
Simmons - mike (web) (26.09.2005 22:41:46) Autor toho druheho prekladu si take "zaslouzi" byt jmenovan. Ivo Reitmayer. Podarilo se mu znicit temer vsechno, co u nas od Simmonse vyslo. A nejen to; ma na svedomi i nekolik knih od Kinga. Tam to neni tak strasne, ale ve srovnani s jinymi preklady je to znat. Vanni Fucci je velice dobry priklad; sam bych ho take pouzil. Jsou k dispozici preklady dva, z toho jeden velice dobry. Pri srovnani je krasne videt, jak dokaze mizerny preklad text zabit. Ze sveziho dilka se stal nudny blabol. Knihu povidek, ve ktere se tato nachazi, jsem nedokazal docist a chvilemi jsem mel sto chuti ji prohodit oknem. Od te doby si toho pana pamatuju a nic jim prelozeneho uz nekoupim. Neumi poradne ani anglicky a bohuzel ani cesky, schazi mu cit pro jazyk. No, kazdy mame nejake vlohy, ale je mi zahadou, proc se s temi svymi dal na prekladani. A proc mu proboha ty blaboly vydali. | |
Taky prekladatele - Jaja (web) (27.09.2005 06:47:17) Ono se na to musi divat tak, ze prekladatele jsou jen lidi a delaji svoji praci jjako kazdy jiny. Rano dojde do hokny tam si prelozi co je potreba a odpoledne jde zase domu. Dela to jako remeslo. Pak se to ale cist neda. Prikladem jsou knihy od Svena Hassela. Prekladatel by zaslouzil vyuhodit. Jde o serii knih, ale postavy se v kazde knize jmenuji jinak. Jednou je to Drobecek, jindy Prcek, potom Tiny anebo Malej. Ostatni postavy stejne. | |||||||||||||||||
|
Jen tak.. - Zázračný Element (web) (06.10.2005 18:37:20) Vanni Fucci ještě žije, má se dobře, v pekle hnije. Vanni Fucci žije bodře, v pekle se má totiž dobře. | |