Taky bych se přihlásil o bod. - Radek (05.10.2005 12:56:29) Tady je to zvláště pěkné, když si člověk uvědomí, kolik je na světě lidí... | |
Překlad - crackonosh (web) (05.10.2005 13:08:23) Ono s otrockými překlady je to opravdu těžké a někdy do očí bijící. To mi připomíná: včera jsem si koupil Level (magazín o počítačových hrách), kde se recenzent hry nad zprzněným překladem hry (tuším Bet on Soldier) pozastavoval. Varovné zvolání "fire in a hole" bylo přeloženo jako "granát v díře". Chudáci Američani, ta válka je fakt nebezpečná | |
|
- Alex (web) (05.10.2005 16:10:01) No jo no, sám sem udělal podobnou chybu už několikrát. Pravda, ne s lidmi, ale pokud překládáte například v ekonomii zisky a obraty, snadno to svádí k podobnému omylu. A to nemluvím o simultáním překladu, kde na Vás ostatní pak jen nevěřícně koukají "Koližestohergotřekl?". | |||||
|
Kolik bodů získám já? - Vladimír (web) (05.10.2005 19:18:49) Kdyby jenom bambilióny nebo hafa či jiné číslovky (jednou z nich může být i neurekom), mě by spíš zajímalo, něco jiného. Když si Američan spočítá počet šesticentimetrových brambor do kila, odečtě si procenta za elektricky oškrábané slupky a případně množství vyteklé tekutiny během přípravy, jakož i další detaily, jakým způsobem pozře těch 6,25 kg brambor ročně, které mu chybí do 70 kg. (Hlásím se o bod). (Třeba v tom rozdílu jsou započítány ztráty, které způsobil další "imperialistický americký brouk" - ne, že by toho tolik sežral, ale tolik brambor průměrně nemohlo vyrůst - může to být bodíček?) Když "překladač" sčítá setiny kilogramů, výsledek se rovná ASI... (chci další bod) Navíc těch průměrných 70 kg ročně není zase tolik, abychom nad nimi obdivovali bramborofilii Amerikánů. To se u nás tolik brambor ročně nesní? Vždyť jeden 50kg pytel na zimu a osobu není až tak moc, navíc se stravujeme i jinde, než doma (další bod). Z toho je vidět, že z překladu lze vytěžit tolik bodů, že by se z nich překladatel mohl jít bodnout. | |||||