Už jsem mimo nebezpečí života
V rubrice Čeština
Ale bylo to se mnou opravdu vážné!
Včera jsem se totiž chvílemi díval na Rosničku roku a z mluvy Jany Štefánkové jsem měl náběh na břišní tyfus. Zachytil jsem pro vás alespoň dvě perly:
- Abychom jsme si...
- Zkuste si zkusit tipnout...
Abych nebyl nařčen z nevyvážené kritiky, musím spravedlivě podotknout, že za těch pár chvil, co jsem se díval, řekl Josef Dvořák výraz „dámy a pánové” asi pětkrát...
No a teď se dostávám k větě z nadpisu. Slýchám ji velmi často, třeba ve zprávách ("...převezli do nemocnice. Zraněný je už mimo nebezpečí života!") a přiznám se, že ji ne-tak-úplně rozumím. Přeci „nebezpečí
něčeho” znamená „možnost, že se stane
něco špatného”. Nápis „Nebezpečí pádu” znamená „dej pozor, můžeš spadnout”. Stejně tak nebezpečí úrazu, nebezpečí otravy, nebezpečí infekce, utonutí a klíšťat... „Nebezpečí života” tedy podle logiky znamená „pozor, můžeš obživnout” a fráze „mimo nebezpečí života” defacto znamená „byla zažehnána možnost obživnutí”! Tedy pravý opak toho, co mluvčí zamýšlel.
Možná bylo vypuštěno jedno slovo a celá fráze má znít: „mimo nebezpečí ohrožení života”. Nebo je tam slovo „nebezpečí” místo slova „ohrožení”. Tyto slova jsou v jistých kontextech synonyma, ale v této vazbě nejsou zaměnitelná. Stejně tak jsou do jisté míry synonymy „hrad” a „zámek”, ovšem nikoho nenapadne říct „visací hrad”!
A proč neříkat — naprosto logicky — „Nebezpečí smrti”? Už i to jsem párkrát v reportážích zaslechl a zní to mnohem lépe... Doufám, že za pár let bude fráze „nebezpečí života” vyhrazena leda pro márnice a hřbitovy.
Zadal
Arthur Dent, 09.06.2003 9:10:02,
1 komentář...,
TrackBack URL tohoto příspěvku je
http://www.maly.cz/tb.php/218