Copak policajti... - Arthur Dent (web) Já se setkal s tím, že v mezinárodním (!) rychlíku Praha - Varšava se průvodčí (asi dvacetiletá pipina) obořila na Japonku, která se jí školní angličtinou ptala, jestli na svou jízdenku může jet první třídou. Doslova jí řekla: "Já ti nerozumím, nauč se česky, když jedeš sem, já nejsem povinna znát tu vaši hatmatilku!" Tak jsem začal překládat a když jsem skončil a Japonka mi poděkovala (průvodčí to ani nenapadlo), tak jsem se té blond slepice v uniformě zeptal na její jméno s tím, že si půjdu stěžovat. "Na co?" odsekla mi a zmizela ve služebním vagónu. Ta průvodčí nejen že neměla kvalifikaci, ale navíc se i divila, proč by měla v mezinárodním rychlíku umět cizí jazyk! Buranka na n-tou! | |
Ještě něco - Arthur Dent (web) Samozřejmě když někam jedu, nemohu se naučit dotyčný jazyk. Ale snažím se aspoň zjistit, jak se v té řeči řekne Děkuji, Prosím, Ano, Ne, Dobrý den, Nashledanou a Promiňte. Podle možností i číslovky (alespoň do pěti, když ne do desíti). TO je podle mně slušnost... Ale to by bylo na delší povídání. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Čeština v zahraničí - Lukáš Mižoch (web) No, nevím jak White Dog, ale já v Londýně nikde neviděl při výlukách v dopravě, že by tam byla informace v češtině. Nebo se mýlím? | |||||
|
Dopravní informace - Jan Vaněk jr. Když jsem byl v Haagu, kde je angličtina prakticky druhá řeč všech místních, o spoustách návštěvníků nemluvě, informace na vývěskách MHD byly jenom holandsky, a to i dost potřebné věci. V Miláně... snad něco anglicky, ale jen málo. Musím říct, že v tomhle srovnání na tom Praha vůbec není špatně, i když samozřejmě aspoň základní cizojazyčné informace při častých výlukách by pomohly (jenže jak se to taky má všechno na tu tabulku nebo papír vejít). | |||||||||
|
No ono - Jiri Krakora to je i trochu jinak. Samozřejmě, že světová řeč je světová řeč(dejme tomu angličtina) a alespoň ten policajt to měl umět, ale podívejme se na to i z druhé strany. Několik let jsem dělal v centru Prahy v několika zahradních restauracích. Při přijímání sice nebyla přímo podmínka dva jazyky, ale tak nějak se předpokládalo, že číšník to bude umět. Já s tím nemám problém, takže když to byl cizinec, který neuměl německy, mluvil jsem s ním anglicky. A teď ta druhá stránka věci. Podle mého názoru tak třicet procent neněmecky mluvících cizinců buď neuměla anglicky, anebo (a to bylo častější) prostě možnost komunikace v angličtině záměrně ignorovali. Obzvláště francouzi, italové, španělé, ale stalo se mi i že číňan, který vedl skupinku dalších dvaceti číňanů na mně vysypal "Do you speak Chinese or Japanese?" a když jsem odpověděl záporně, tak se rozčiloval na nejvyšší míru, co je to za díru ty Čechy, že tady nikdo nemluví čínsky. Takže otázka buranství není jen naše otázka, ale i otázka spousty turistů, kteří k nám jezdí. Buran je vždy buran, ať pochází odkudkoliv. | |||||||||
|
Ještě jsem si uvědomil - Jan Vaněk jr. (web) Jezdím z Palmovky do Vysočan denně, takže vím, že tam ani za současných výluk nejezdí žádná linka, která by jinak měla jet do Tróje. Nezatahovala ta tramvaj do vozovny? | |||||
Taky zkušenost. - Medved (web) (25.09.2004 04:10:43) Naprosto souhlasím, že nezdvořilost není namístě, zvláště je-li člověk slušně tázán. Zastávám ale názor, že každému, ať tuzemci či cizinci udělá radost, jestliže host, ať je kdekoliv, projeví snahu o sblížení tím, že se naučí užívat alespoň minimum z místního jazyka. (Vzpomeňme na R.Prodiho!) A uvedené příklady buranství, zdaleka nejsou jen českou specialitou. Se stejnou neláskou k Čechům, nebo reakcí na češtinu jsem se setkal na Slovensku, v Polsku, v Německu i ve Francii. Možná i v Maďarsku, jenže těm jsem skutečně nerozuměl ani slovo! Kupodivu, ve Francii slyšeli daleko ochotněji ruštinu, než Angličtinu. Takže! Není chybou, požadovat po cizincích i snahu z jejich strany, vždycky ale zdvořile a pokud možno s úsměvem a pochopením. Medved. | |