A teď k meritu věci: - Arthur Dent (web) I když je to bůhvíco z ovoce, u nás doma byly tyhle věci vždy zvány marmeládou, ať již se jednalo o džem, zavařeninu nebo skutečnou marmeládu. Zejména rybízová, jahodová a angreštová-srstková jsou pro mne marmeládami v pravém slova smyslu. I když tam není ani špetka citrusů. BTW, zajímal by mne ten překlad - vždyť džem je anglicky jam, marmeláda je anglicky jam a zavařenina je (ejhle) jam! Pomerančová zavařenina je marmalade. Co takhle těm přitroublům vysvětlit, že naše marmeláda je jejich jam a jejich marmalade se česky řekne "pomerančová zavařenina" ? Nebo snad chtějí, aby naše marmeláda byla totéž co anglická marmalade? V tom případě chci, aby německé "kurve" bylo totéž co česká kurva a německé "die kunde" totéž co ... ehm, víte co! | |||||
|
- pixy Taky si myslím, že jde o prosté zmatení pojmů a nešťastný překlad. Jen ještě upřesním obvyklé rozdělení, jak se vždy chápalo (a zatím snad stále platí): džem - rozvařené a želírované ovoce či kusy ovoce marmeláda - vařená a želírovaná ovocná šťáva povidla - cosi ze švestek To, že si kdosi na ministerstvu myslí, že anglické slovo "marmalade" znamená česky "marmeláda" je jistě politováníhodné, a příslušný hňup by měl dostat co proto a nějakého dobrého učitele angličtiny. Pokud týž hňup ovšem svůj omyl implikuje do zákona, je to pako na entou... Vyhlašme PETICI proti protimarmeládovému zákonu. Já chci svou borůvkovou marmeládu!!! | |
Uff, tak mě Artur těmi... - Jura (web) ..."jamy" trochu zmátl, ale Pixy mi to pak osvětlil. ![]() ![]() | |
- CRW Sakra, amolety s marmeládou nebo s tvarohem bych si dal... Nebo chleba s máslem (ne s margarínem!) a s povidlama... A borůvková... Jéje... To není pěkné, připomínat mi to, když mám k snídani novodobý jogurt... Už ani ten rybí salát není jako za mého dětství. Je tam málo hrášku! 8-) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|