Dnes večer jsem viděl ve své
oblíbené kavárně/hospodě nový tzv. energetický nápoj. A ptám se — tohle někdo pije???
Takže abyste tomu rozumněli — tento zázrak se jmenuje Black Tiger a je to fakt hustej výchyt.
Je to fakt kůl (cool) drink, kterej umí:
- vyrovnání stresu
- podporu látkové výměny
- zlepšení schopnosti reakce
- zlepšení schopnosti koncentrace
ale hlavně je to:
- doplněk stravy
- pro více aktivity
- for more power
Tak tyto
hustý kecy jsem si nevymyslel, jsou napsané na propagačním letáčku.
Dále si na
plechovce , která je popsaná roztomile návodem v češtině i ve slovenštině, přečtu takové perly, jako třeba
Nevhodný...pro kojiéí ženy.
Ano, je tam napsáno „kojiéí”. A já říkám: mor na vás skopčáci (nápoj je vyráběn v Německu). Pokud jste taková prasata, že po sobě nezkontrolujete text na plechovce, tak si ji nacpěte do p*^%@e!!!
Dělám v oboru tisk/ předtisková příprava/ reklama už mnoho let, a nikdy jsem se nesetkal s tím, že by se po opravdu pečlivé korektuře objevilo něco podobného na obalu určeném pro jakéhokoliv zákazníka. A kdo říká, že nějaký ten překlep uteče vždycky, tak je ňouma a lempl a neví o čem mluví. To neříkám jako někdo, kdo chce machrovat za každou cenu, ale jako ten, kdo v oboru skutečně dělal. Takovýto překlep je šlendrián a výsměch zákazníkovi a v solidní agentuře k něčemu takovému prostě dojít nemůže a nesmí. Možná to vystihuje způsob uvažování „je to určené pro Čechy, to nekontrolujte, ty vopice skousnou všechno”.
Kromě toho to pití chutná opravdu divně — pořád jsem nevěděl, co mi to připomíná. Až mi jeden kamarád vysvětlil, že je to chuť dříve populární pasty na zuby „tuti fruti”. Čili humus k pohledání.
A jedna pozitivní zpráva — konečně vím, že výraz „pro kojící ženy” se slovensky řekne „pre dojčiace ženy”, což mi přijde nesmírně legrační (a Slovákům se tímto omlouvám, že mi to přijde legrační).
A nakonec. Názvy jako „Red Bull”, „Black Tiger” a podobné, mě přivádějí na myšlenku zaregistrovat si značku „White Dog” dokud je ještě čas...