|
- Ota (web) Tuším, že tam v originále jde o nějaké typicky anglické použití infinitivu, kterého angličtina s výhodou a brilancí používá pro zkrácování. Setkávám se s potřebou překladu takových vět docela často a překládám je "velmi různě". Třeba ta věta se zvětšením obrázku, která tak podivně zní v podobě "Klikněte na obrázek pro zvětšení", se mi nejsnesitelněji překládá např. "Po kliknutí se obrázek zvětší" (mám-li zachovat stejně zkratkovitou formulaci, jak to nejspíš žádá původní text). Je to nepatrně jiný překlad, ale přijde mi to češtější. | |
- pixy (web) Arthur je o koledování si... Ale přiznávám, že s překlady typu "do smth. to do smth. else" mám často problém. Nejčeštější překlad toho "to" je patrně "aby", ale ne vždy je to zcela použitelné. Takže se to snažím různě opisovat, nejčastěji zpodstatněním jednoho z těch sloves - třeba "Kliknutím zobrazíte fotografii v plné velikosti" apod. Více skvělejší a lepšejší tvar jsem nevymyslel. Ale furt se mi to líbí víc než to "klikněte pro"... :/ | |||||